2012/11/29初版;2016/04/03修訂(取消黑底白字樣式);2022/04/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 29409
又云:「如翻鞍牛縛尾而跳鞍反擊腿,若緩鞦落始得安樂。若於怨害而不緩息,為其對敵反漸不安。」
p. 29410
tib. p. 41014
སྒ་བོག་པའི་གཡག་གིས་མཇུག་མ་བསྡམས་ནས་འཕགས་པས་སྒས་རྐང་པ་བརྡུང་ལ། གློད་ན་རྨེད་ལྷུང་ནས་བདེ་བ་ལྟར་གནོད་བྱེད་ལ་མ་གློད་པར་དེའི་ཟླ་བྱས་པས་ཇེ་མི་བདེར་འགྲོ་གསུང་སོ།།
tib. p. 41016
消文紀錄——
又云:(博朵瓦)又說。
如翻鞍牛縛尾而跳鞍反擊腿:就好比說翻落的鞍纏住了牛尾巴,這個時候如果牛亂跳的話,反而會被鞍打到腿。
若緩鞦落始得安樂:相反地,如果緩緩地把鞦繩鬆解下來,才能夠獲得安樂。
若於怨害而不緩息:如果對於怨敵不能夠緩緩地平息他。
為其對敵反漸不安:而與他對敵,反而讓自己更加不安。
我對這段本文之理解——
這段本文繼續引用博朵瓦尊者的教言,作為收攝。
沒有留言:
張貼留言