2012/06/05

消文(2012/06/05)

2012/06/05初版;2015/11/22修訂(取消黑底白字樣式)2016/02/12三版(參考《四家合注》訂正對於「汝聞慧大時」之理解)2021/09/12四版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)


論之本文——p. 27001


故當如《無量功德讚》說而行。如云:「汝聞、慧大時,未嘗自讚歎,餘少德眾生,亦曾高恭敬,自住功德時,取自微惡行。」


p. 27002


tib. p. 37505


བཞི་པ་བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཀྱི་བསམ་པ་མེད་པར་གཏོང་བ་ནི། དེས་ན་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྟོད་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་དང་བློ་གྲོས་ཆེ་བའི་ཚེ་ན་བདག་བསྟོད་མ་མཛད་ལ། །འགྲོ་བ་ཡོན་ཏན་ཆུང་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཐོན་པོར་བཀུར་བར་གྱུར། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལ་གནས་ཚེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉེས་པ་ཆུང་ངུའང་བཟུང༌། །རང་ཆེ་མི་མཛད་ཅིང་གཞན་བཀུར་བ་དང་རང་མཐོན་པོར་གྱུར་ཀྱང་རང་སྐྱོན་ཆུང་ངུ་ཡང་ངོས་བཟུང་ནས་སྤོང་བའོ།། ཞེས་པ་ལྟར་རོ།།


tib. p. 37509


消文紀錄——


故當如《無量功德讚》說而行:所以應當像《無量功德讚》所說的去行持。


如云:(《無量功德讚》)說。


聞、慧大時,未嘗自讚歎:(世尊!)您聽聞及智慧廣大時,卻不曾讚歎過自己。{2016.2.12}日昨研閱簡體版《四家合注》,發覺其標點符號作「聞、慧」,再核對藏文版廣論,此作ཐོས་དང་བློ་གྲོས།,義即「聽聞及智慧」,非以「聞慧」理解。


餘少德眾生,亦曾高恭敬:對其餘微少功德的眾生,也以高度恭敬的意樂觀待。


自住功德時,取自微惡行:自己雖然安住(無邊)功德,但是仍觀察、思惟自己微小的惡行。


我對這段本文之理解——


這段本文引《無量功德讚》說明應斷的第四種布施意樂。


前一則 下一則





沒有留言:

張貼留言