2009/06/05初版;2019/12/09修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 13607
諸邪見者,謂器世間,所有第一勝妙生源悉皆隱沒,諸不淨物乍似清淨,諸苦惱物乍似安樂,非安居所,非救護所,非歸依所。
p. 13608
tib.p. 18410
ལོག་ལྟའི་ནི། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་བགསེར་ཁ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་ཁུངས་མཆོག་དང་གཙོ་བོ་དག་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་དངོས་པོ་མི་གཙང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་མཆོག་ཏུ་གཙང་བ་དང་བདེ་བར་སྣང་བ་དང་བསྤྱིར་འཁོར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བཟློག་པའི་གནས་དང་བབྱེ་བྲག་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ལས་བཟློག་པའི་སྐྱོབ་པ་དང་བརྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བཟློག་པའི་སྐྱབས་མེད་པར་འགྱུར་བའོ།། བཡིད་ཀྱི་གསུམ་པོ་འདི་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལའང་གནང་བའི་སྐབས་མེད་དོ།།
tib.p. 18413
消文紀錄——
諸邪見者:邪見的增上果是……。
謂器世間,所有第一勝妙生源悉皆隱沒:也就是感得所受生的世界,一切最勝最妙的資源全都漸漸消失。
諸不淨物乍似清淨:各種不清淨的物品看起來好像都很清淨。
諸苦惱物乍似安樂:各種苦惱的境界看起來好像都很安樂。
非安居所:不是能安居樂業的地方。
非救護所:不是能得救護的地方。
非歸依所:不是能皈依的地方。
我對這段本文之理解——
這段本文闡述邪見增上果。
沒有留言:
張貼留言