2013/04/22初版;2016/07/05修訂(調整版面);2022/07/05三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 31507
霞惹瓦云:「棄法之樂,較往昔樂全無過上,於現法中若棄正法,應思當來所受諸苦無有邊際。若自不能勤加功用,煩惱亦必不覺悲愍,對治不說汝不能修,我自圓滿,諸佛菩薩亦不能救。」
p. 31509
tib.p. 43908
ཇལྔ་པ་ཆོས་ལ་མོས་པ་བོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། ཤ་ར་བའི་ཞལ་ནས། ཆོས་བོར་བའི་བདེ་བ་ལ་སྔར་གྱི་བདེ་བ་ལས་ལྷག་པ་ཡང་མེད་ལ། འདིར་ཆོས་བོར་ན་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་དུ་སྡུག་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་པ་ཡང་བསམ། རང་གིས་རྩོལ་བ་མ་བྱས་ན་ཉོན་མོངས་པས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་མི་བལྟ། གཉེན་པོ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒོམ་མི་ནུས་པས་ངེད་རང་རྫོགས་པར་བྱེད་ཟེར་ནས་མི་འོང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་ཀྱང་བསྐྱབ་པར་མི་ནུས་གསུང་ངོ་།།
tib.p. 43912
消文紀錄——
霞惹瓦云:霞惹瓦說。
棄法之樂,較往昔樂全無過上:棄捨正法之後(能得到)的安樂,和往昔(已有)的安樂比較之下,完全沒有超過。消文者按,簡單地說,棄捨正法不會更快樂。
於現法中若棄正法:如果在今生棄捨正法。
應思當來所受諸苦無有邊際:應當思惟來生將要感受無有邊際的種種痛苦。
若自不能勤加功用:如果自己不能夠精進用功。
煩惱亦必不覺悲愍:煩惱也必定不會以悲愍回報。
對治不說汝不能修,我自圓滿:(煩惱的)對治品不會因為你不修習而自行圓滿(地斷除煩惱)。
諸佛菩薩亦不能救:諸佛菩薩也不能救度(你)。
我對這段本文之理解——
這段本文引霞惹瓦的教言宣說棄捨正法不精進的過患。
沒有留言:
張貼留言