2010/10/21初版;2020/05/07修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 19011
如是我等,見聞憶念世間安樂,一切皆應作是念云,此是世間,此亦世間,此皆是苦,非可治療,發嘔吐心。如是思惟,昔從無始漂流生死,厭患出離及思今後仍當漂流,令實發生畏懼之心非唯空言。
p. 19013
tib.p. 26301
དེ་བཞིན་དུ་རང་ཅག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་གང་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཡིན། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཡིན། དེ་ཡོ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། ཅིས་ཀྱང་བྱར་མེད་སྙམ་ནས་སྐྱུག་ཏིང་ཏིང་བ་དགོས་གསུངས་བ་ལྟར་རོ།། ཇགཉིས་པ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་འཁོར་བར་སླར་འཁོར་དོགས་ནས་གཞོན་པར་བརྩོན་དགོས་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་སྔར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་བསམས་པས་ནི་སྐྱོ་ཞིང་ཡིད་འབྱུང་བ་དང་། ད་གདོད་འཁྱམ་དགོས་པ་བསམས་པས་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་བློ་ཚིག་ཙམ་དུ་མ་སོང་བ་སྐྱེས་པ་དེས།
tib.p. 26306
消文紀錄——
如是我等:因此,我們……。
見聞憶念世間安樂:看見、聽見、或者憶念世間的安樂時。
一切皆應作是念云:都應當這樣思惟。
此是世間,此亦世間,此皆是苦,非可治療,發嘔吐心:這個是世間,這個也是世間,一切都是苦,不是可以治療的,因此而生起作嘔的心。消文者按,「此是世間,此亦世間,此皆是苦」,如同北方孩童對於各種吃法的蔓菁之態度。
如是思惟:應該這樣思惟。
昔從無始漂流生死:往昔從無始劫以來,一直漂流生死大海。
厭患出離及思今後仍當漂流:要生起厭離心,並思惟來生仍舊會漂流生死大海。
令實發生畏懼之心非唯空言:這樣真實生起怖畏心,而不是只是說說罷了。
我對這段本文之理解——
這段本文要行者對照北方孩童之心理,思惟凡是世間全都是苦,而且我們無始劫以來,就一直輪迴生死,若無出離,來生還是要輪迴。這樣不斷思惟,令心真實發生畏懼。
沒有留言:
張貼留言