2010/04/30初版;2015/02/08修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2018/08/09三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文──p. 17108
如許薩迦耶見與無明異者,譬如盤繩,略降黑闇,於繩實體不能明了,於彼遂起執蛇之覺。如是障蔽明見蘊體,由無明闇誤蘊為我,從此發生諸餘煩惱。
p. 17109
tib.p. 23502
འཇིག་ལྟ་དང་མ་རིག་པ་སོ་སོར་འདོད་པ་ལྟར་ན། དཔེར་ན། ཐག་པ་བསྡོགས་པ་ལ་མུན་པ་ཅུང་ཟད་བབ་སྟེ་ཐག་པའི་གནས་ལུགས་མི་གསལ་བ་ན་དེ་ལ་སྦྲུལ་དུ་འཛིན་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་ལྟར། ཕུང་པོའི་གནས་ལུགས་གསལ་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ལས་ཕུང་པོ་ལ་བདག་ཏུ་འཁྲུལ་བ་སྐྱེ་ལ། དེ་ལས་ཉོན་མོངས་གཞན་རྣམས་སྐྱེའོ།
tib.p. 23506
消文紀錄──
如許薩迦耶見與無明異者:如果承許薩迦耶見與無明是不同的觀點。
譬如盤繩,略降黑闇,於繩實體不能明了,於彼遂起執蛇之覺:就譬如繩子盤好擺在地上,在天色略略昏暗的時候,由於不能看清楚繩子的實體,因此誤以為這堆繩子是蛇。
如是障蔽明見蘊體:像這種情形一樣,在無明遮蔽明見五蘊實體的狀況下。
由無明闇誤蘊為我:(就會)由於無明黑暗的緣故,而誤以為五蘊身是我。
從此發生諸餘煩惱:也因為這樣而產生其他的煩惱。消文者按,指除了薩迦耶見與無明之外的其他八種煩惱。
我對這段本文之理解——
這段本文闡述有一派觀點承許薩迦耶見與無明為二,由薩迦耶見發生諸餘煩惱。