2009/10/03初版;2020/03/22修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 14712
意謂已受生盲,一目缺足,顛跛及啞聾等,自性因果,故作是說。
p. 14713
tib.p. 20006
བདེ་ནི་དམུས་ལོང་དང་མིག་གཅིག་པ་དང་ཞ་བོ་དང་འཐེང་པོ་དང་ལྐུགས་པ་དང་འོན་པ་ལ་སོགས་པ་བའགྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དང་དེའི་རྒྱུ་བསགས་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པབའི་སྐབས་ལ་དགོངས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
tib.p. 20009
消文紀錄——
這段本文依下列標點符號形式理解:
意謂已受生盲、一目、缺足、顛跛及啞聾等自性因果,故作是說。
意謂已受生盲、一目缺足、顛跛及啞聾等自性因果:(除先業異熟的)意思是指譬如已經感得眼盲、獨眼、(手)腳殘缺、跛腳、以及聾啞等(諸根不具的)自性因果。自性因果,不變不改的因果道理,即指因果的本質乃業感緣起。消文者按,此中「顛跛」今皆作「跛腳、跛足」,當代辭彙中「顛簸」是指因路不平而起伏不定。
故作是說:所以這樣說。
我對這段本文之理解——
這段本文解釋前面的說法。
沒有留言:
張貼留言