2006/10/29

消文(2006/10/29)

2006/10/29初版;2014/02/19修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2017/10/13三版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01703

或雖不為不淨染汙,然不住內,當瀉漏之。

p. 01703

tib.p. 02301

མི་གཙང་བས་མ་བསླད་ཀྱང་ནང་དུ་མི་གནས་པར་ཟགས་ནས་འགྲོ་བའོ།

tib.p. 02302

消文紀錄——

或雖不為不淨染汙或者雖然不被不清潔汙染;或者雖然沒有被汙染。

然不住內然而不能留在裡面。停頓或靜止。【《瑜伽師地論》卷十一〈本地分中三摩呬多地第六之一〉】:「住者,謂於所緣,不流散故。」

當瀉漏之一定迅速流出。瀉,【教育部《國語辭典》】:「水向下急流。」漏,【教育部《國語辭典》】:「液體自縫中流出或滲入。」消文者按,是針對器底穿而言;是針對器底漏而言。

我對這段本文理解——

宗大師針對器底穿漏之缺失開示,縱使容器擺置正確,又沒被弄髒,但是如果底部有穿孔(穿),雨水就會迅速流出(),如果底部有隙縫(),雨水就會緩緩流出(),根本留不住。

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言