2006/10/29初版;2014/02/19修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2017/10/13三版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 01703
或雖不為不淨染汙,然不住內,當瀉漏之。
p. 01703
tib.p. 02301
མི་གཙང་བས་མ་བསླད་ཀྱང་ནང་དུ་མི་གནས་པར་ཟགས་ནས་འགྲོ་བའོ།
tib.p. 02302
消文紀錄——
或雖不為不淨染汙:或者雖然不被不清潔汙染;或者雖然沒有被汙染。
然不住內:然而不能留在裡面。住,停頓或靜止。【《瑜伽師地論》卷十一〈本地分中三摩呬多地第六之一〉】:「住者,謂於所緣,不流散故。」
當瀉漏之:一定迅速流出。瀉,【教育部《國語辭典》】:「水向下急流。」漏,【教育部《國語辭典》】:「液體自縫中流出或滲入。」消文者按,瀉是針對器底穿而言;漏是針對器底漏而言。
我對這段本文之理解——
宗大師針對器底穿漏之缺失開示,縱使容器擺置正確,又沒被弄髒,但是如果底部有穿孔(穿),雨水就會迅速流出(瀉),如果底部有隙縫(漏),雨水就會緩緩流出(漏),根本留不住。
沒有留言:
張貼留言