2006/10/18初版;2014/02/18修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2017/10/06三版(為「應時聽聞」補充資料;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 01609
離高舉者,應時聽聞,發起恭敬,發起承事,不應忿恚,隨順正行,不求過失,由此六事而聽聞之。
p. 01610
tib.p. 02208
བཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཁེངས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི། བཐུགས་བདེ་ཞིང་ཐུགས་བྲེལ་མེད་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ་ཉན་པ་དང་བཕྱག་དང་སྔོན་དུ་ལྡང་བ་སོགས་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་དང་བསྐུ་མཉེ་དང་ཞབས་བཀྲུ་བ་སོགས་སྲི་ཞུ་བྱེད་པ་དང་བབླ་མའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་ཁྲོ་བ་དང་བབཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་བཡུས་བསྔོ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཀླན་ཀ་མི་འཚོལ་བ་དྲུག་གིས་ཉན་པའོ།།
tib.p. 02210
消文紀錄——
這段本文即前引〈菩薩地〉中說六種相其心遠離貢高雜染:
謂聽法時,應時而聽、慇重而聽、恭敬而聽、不為損害、不為隨順、不求過失。
離高舉者:遠離貢高雜染。離,脫離,遠離。高舉,依〈菩薩地〉中所說,此指貢高雜染。貢高,【陳義孝《佛學常見辭匯》】:「自以為高人一等。」,然而依【《瑜伽師地論》卷十四〈本地分中聞所成地第十之二〉】:「又有三種心高舉法。違害欲求沙門果證修方便者預流果支。能障沙門令不得證。一者以己校量於他。謂我為勝心生高舉。二者以己校量於他。謂我相似心生高舉。三者以己挍量於他。謂我為劣心生高舉。」據此,凡我勝、我等、及我劣皆可令心生高舉。(也就是說,不只是我聰明、我了不起才高舉)。
應時聽聞:尚未於《瑜伽師地論》獲得正確解釋。{2017.10.06}《披尋記》卷三十八:「坐卑座等是名為時,以謙下心坐於卑座,是名應時而聽。」若從相對應的藏文དུས་སུ་ཉན་པ།解析,དུས་སུ།有「時時」的意思,而ཉན་པ།有「聽、適當」兩種解釋。《四家合注》於此加註ཐུགས་བདེ་ཞིང་ཐུགས་བྲེལ་མེད་པ་སོགས།,直譯「心安適而不倉促等」。依我個人的程度分析,這譯文有兩種可能:一、應〔時聽聞〕;二、〔應時〕聽聞。前者是說應該經常聽聞正法,後者是說應該在合宜的時間聽聞正法。參考英文版,外國學者的理解屬於後者:listening at an appropriate time。若想要兩者兼得而說「應該經常在合宜的時間聽聞正法」,因此,我的理解採後者,也就是(要有)應該在合宜的時間聽聞正法的心。
發起恭敬:(聽聞正法的時候要)生起恭敬(說法師)的心。
發起承事:(聽聞正法的時候要)生起承擔侍奉(說法師)的心。
不應忿恚:不應該有怨恨生氣的心。忿恚,【教育部《國語辭典》】:「怨恨發怒。」
隨順正行:(聽聞說法師的說法之後要有)信他之教,從他之意,依照佛法所說的去做的心。隨順,【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)信他之教,從他之意也。」想了半天,漢譯《瑜伽師地論》的「不為隨順」與藏文譯出的「隨順正行」有異?或許應該是「不違隨順」吧!正行,梵語सम्यक प्रतिपत्ति (samyak-pratipatti),【《中華佛教百科全書》】:「指正確而不邪曲之行為。」另有多義,日後於適當文句中再作解釋。
不求過失:(要有)不觀(說法師)過失的心。
由此六事而聽聞之:要持這六種心聽聞正法。
我對這段本文之理解——
宗大師開示應無雜染的第一雜染,也就是貢高雜染。宗大師引〈菩薩地〉 中所說,告誡修行者,聽聞正法要在合宜的時間;要對說法師生起恭敬心;要生起承擔侍奉之心;(受喝斥時)不應該有怨恨生氣之心;聽聞正法之後,要相信要順 從,並且依照佛法所說的去做;不應該觀說法師的過失。以這六種聽聞正法,就可遠離貢高雜染。
沒有留言:
張貼留言