2006/10/17初版;2014/02/18修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2017/10/04三版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 01608
應如〈菩薩地〉中所說,而正聽聞,謂應無雜染,不應作意法師五處。
p. 01609
tib.p. 02207
བྱང་ས་ལས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་གནས་ལྔར་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བར་གསུངས་ལྟར་མཉན་ཏེ།
tib.p. 02208
消文紀錄——
應如〈菩薩地〉中所說:應該像〈菩薩地〉當中所說的(去做)。菩薩地,指《瑜伽師地論》卷三十五至卷五十之〈本地分中菩薩地第十五〉。
正聽聞:無顛倒地聽聞正法。正,無顛倒。
謂:就是說。
應無雜染:應該清淨沒有染汙。雜染,梵語 संक्लेश (saṃkleśa)。【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)一切有漏法之總名。該善惡無記之三性。唯言染,則煩惱局於惡性,言雜染,則與善及無記亦通。以有漏之善無記,與煩惱之惡性雜糅故也。」此雜染即如〈菩薩地〉中云:「貢高雜染與輕慢雜染。」消文者按,宗大師將於接下來的本文分由離高舉者與離輕蔑雜染者來說明。
不應作意法師五處:不應該特地注意說法師的五個地方。作意,梵語 मनसिकार (manasikāra)。【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)心所名。相應於一切之心而起者,具使心驚覺而趣所緣之境之作用。」又,【教育部《國語辭典》】:「特地、加意、注意。」消文者按,根據後文可知,這是指五短處。
我對這段本文的理解——
宗大師再引菩薩地而宣說聽聞正法時應該依照〈菩薩地〉所說的,要注意兩件事:聞法者的心要清淨無染汙,並且不應該刻意注意說法師的五短處。細節接下來將一一說明。
沒有留言:
張貼留言