2006/07/26

消文(2006/07/26)

2006/07/26初版;2013/04/19修訂;2013/12/27三版;2017/07/23四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01006

是則一切定應習近,如《勝金剛頂》云:「縱為活命故,不應捨覺心。」又云:「六度彼岸行,畢竟不應捨。」又餘咒教,宣說非一。

p. 01007

tib.p. 01403

དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་འཇུག་པས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟེན་དགོས་པར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། འཚོ་བའི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོར་མི་བྱ། །ཞེས་དང་། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པ་ནི། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དུ་མར་གསུངས་སོ།།

tib.p. 01406

消文紀錄——

是則一切定應習近:所以所有的(度彼岸乘諸道)一定都應該修學。是則,這詞彙通常作「雖然、雖則」解釋,可是與本文之上下旨趣顯然不符,比較像是要下結論的語氣,作「所以」解釋。

如《勝金剛頂》云:如《勝金剛頂經》說。金剛頂,【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)金剛界諸經諸會之通名。金剛界之法,有十萬偈十八會,總名金剛頂。……《金剛頂經慈覺疏》卷一:『頂者,是最勝義,尊上義。謂此金剛教,於諸大乘法中最勝無過上故,以頂名之。』」從辭典中的《金剛頂經慈覺疏》透露,金剛頂既為金剛界諸經會之通名,亦為《金剛頂經》之經名。但傳有三種譯本皆稱《金剛頂經》:一、不空所譯《金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經》,凡三卷;二、金剛智所譯《金剛頂瑜伽中略出念誦經》,凡四卷;三、施護所譯《一切如來真實攝大乘現證三昧教王經》,凡三十卷。通常所指之《金剛頂經》係為第一種譯本。消文者按,目前網路只搜尋到前二種譯本。

縱為活命故,不應捨覺心:縱使為了保全性命,也不應該棄捨覺悟不迷的心。縱,連接詞,即使。為,音ㄨㄟˋ,介詞,表示行動的目的,為了。活命,救助生命,保存性命。故,原因,根由,緣故。不應,不該,不須。捨,放棄,放下,棄捨。覺心,【陳義孝《佛學常見辭匯》】:「本覺的妙心,亦即覺悟不迷的心。」消文者按,根據網路尋得之二種譯本,從其經本中並未查得此段文字或近似的文字。

又云:又說。指前述《金剛頂經》。

六度彼岸:同前六到彼岸,見消文(2006/07/25)

行:修行,指六度彼岸之修行。

畢竟:【丁福保《佛學大辭典》】:「(雜語)物之至極最終也。」在本文裡有「無論如何堅持到底」的意思。

不應捨:同前。

又餘:還有其他的。

咒教:指密教之教授、教典。

宣說:如前所釋,見消文(2006/07/12)

非一:如前所釋,見消文(2006/06/10)宣說非一,這樣講說的不只一個。

我對這段本文之理解——

這段本文引《勝金剛頂經》證成破斥度彼岸乘所有諸道非為趣入金剛乘者共道,極非理。

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言