2006/07/23初版;2013/04/13修訂;2014/01/31三版(增訂藏文,移除超連結);2017/07/21四版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 01001
是故一切至言,悉皆攝入成佛大乘道支分中,以能仁言,無其弗能盡一過失,或令發生一功德故。又彼一切,大乘亦無不成辦故。
p. 01003
tib.p. 01314
ཐེག་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ།། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་འདུ་སྟེ། སྐྱོན་སྣ་རེ་ཟད་པ་འམ་ཡོན་ཏན་སྣ་རེ་བསྐྱེད་པ་མིན་པའི་ཐུབ་པའི་གསུང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་ཆེན་པས་མི་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།
tib.p. 01318
消文紀錄——
是故:如前所釋,見消文(2006/06/17)。
一切:如前所釋,見消文(2006/01/13)。
至言:如前所釋,見消文(2006/04/26)。一切至言即如消文(2006/01/13)之一切佛語,也就是佛的所有教法。
悉皆:全部都。悉,副詞,全部;形容詞,詳細的。皆,副詞,「全、都」。
攝入:如前所釋,見消文(2006/04/24)。
成佛:如前所釋,見消文(2006/07/09)。
大乘道:如前所釋,見消文(2006/07/19)。
支分:按當代國語辭典解釋,「支分」另有其義,與本文旨趣不符,應是相當於當代用語中之「分支、旁支」。
中:內,裡面。
以……言:以某某(人、事)來說。以,介詞,作「按、依」解。
能仁:如前所釋,見消文(2006/06/04)。
無其弗能盡一過失,或令發生一功德故:這句型如果稍微調整成「無一過失,其弗能盡,或無一功德,其弗能令發生」,或許我們會比較能易理解。直接解釋作「沒有任何一種過犯,他不能斷除,或者沒有任何一種功德,他沒有能力成辦」。反過來說,也就是「他可以斷除任何過犯,或者可以成辦任何功德」。弗,副詞,不。
又彼一切,大乘亦無不成辦故:而以上這所有的修持,沒有一件不是修持大乘的人所要成辦的。
我對這段本文之理解——
因此,佛的所有教法全部都納入了要成就佛道的大乘修持法門裡面,以佛陀來說,他可以斷除所有過犯,或者成辦任何功德。而以上這所有的修持,也都是修持大乘法門的行者所要成辦的。
沒有留言:
張貼留言