2006/07/10

消文(2006/07/10)

2006/07/10初版;2013/04/13修訂;2014/01/29三版(增訂藏文,移除超連結)2017/07/15四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 00902

此中諸菩薩所欲求事者,謂是成辦世間義利,亦須徧攝三種種性所化之機,故須學習彼等諸道。

p. 00903

tib.p. 01211

གསུམ་པ་དེ་ལྟར་མི་འདོད་པ་ལ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་འགལ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གདུལ་བྱ་ཡང་རིགས་ཅན་གསུམ་ག་རྗེས་སུ་འཛིན་དགོས་པས་དེ་དག་གི་ལམ་ལ་བསླབ་དགོས་ཏེ།

tib.p. 01213

消文紀錄——

此中:本論中有多處使用此中,有些地方所指內涵很容易明白,例如本論本文最前面兩段:此中總攝一切佛語扼要,以及此中傳有二派釋儀;有些地方頗費思量,例如今天這段本文,我覺得有可能延續前一段的謂於此中解了是一補特伽羅成佛之道,還是指聖教而言,但是又覺得或者是指補特伽羅成佛之道?就我個人的判斷,此中大概是「是道之中」的意思,就是「這條(成佛的)道路上」。

諸菩薩:所有的菩薩,每一位菩薩。諸,形容詞,眾多,各個,所有。菩薩,請參考消文(2006/05/04)

所欲求事者:所希望追求的事;想要達成的目標;希望獲得的成就等。

謂是:也就是。

成辦:成功辦到;達成。

世間:以人的觀點來說,就是目前所處的時間和空間涵蓋的範圍,這是有限而且會毀壞的。梵語 लोक (loka),音譯路迦,原義「可毀壞、可毀滅」。

義利:【丁福保《佛學大辭典》】:「義與利相應,義必有利,故曰義利。」【《佛地經論》卷一】:「現益名義,當益名利。世間名義,出世名利。離惡名義,攝善名利。福德名義,智慧名利。如是等別。」其中,我取福德名義,智慧名利來解釋。也就是福德智慧。

亦須:也必須。

遍攝:無一遺漏地學習吸收。

三種種性:種性有各種不同的意思,梵語 गोत्र (gotra),原義「寶山、血統、家族」等。我們常見印度古代種性制度有四階級:婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅等。在佛教,三種種性通常指修行人的資質或根性,大略分為上、中、下等。三種種性亦指佛及聲聞、緣覺、菩薩等三乘人各具有可能證得菩提之本性。我認為既然這段本文講述此中諸菩薩所欲求事者,那麼此地的三種種性應該指後者,即聲聞、緣覺、和菩薩等三乘。種性之其他分類法,請參考佛學辭典。

所化之機:所教化的對象。機,根機,機緣。這裡指受教之對象,即對機或來機。於是,三種種性所化之機就是指聲聞、緣覺和菩薩等三乘人所教化的上、中、下等根性之對象。

故須學習彼等諸道:所以他們要學的種種教法都要學。彼等諸道,即指上、中、下等三士道。

我對這段本文之理解——

在追求成佛的路上,每位修行者除了要積聚世間的福德智慧等資糧,也要無一遺漏地學習三士道之義理。

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言