2006/07/09初版;2013/04/13修訂;2014/01/29三版(增訂藏文,移除超連結);2017/07/14四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 00901
達彼一切悉無違者,謂於此中解了是一補特伽羅成佛之道,此復隨其所應,有是道之正體,有是道之支分。
p. 00902
tib.p. 01209
ཇགཉིས་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་དུ་རྟོགས་ཚུལ་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་འགལ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི། འདིར་གང་ཟག་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བའི་ལམ་དུ་གོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ལམ་གྱི་གཚོ་བོ། ཁ་ཅིག་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཅི་རིགས་པར་འགྱུར་བའོ།།
tib.p. 01211
消文紀錄——
達彼一切悉無違者:關於徹底通曉它,而且所有的都完全沒有違背的意思是。前面解釋完第一項殊勝:通達一切聖教無違殊勝當中的聖教,現在繼續解釋第一項殊勝其餘的字義通達一切(聖教)無違。不過,本文在文字之呈現上稍微有點變化:達彼一切悉無違(者)。達,通達,請參考消文(2006/07/06)。彼,它或他,此處即指聖教。一切悉無違,所有的都完全沒有違背。悉,副詞,全部。違,反,背。即違反,違背之意。
謂於此中解了是一補特伽羅成佛之道:也就是說,在這聖教中,明白解釋了做為一個六道有情想要成佛的途徑。謂,也就是說。於此中,在這裡面,即使在聖教中。解了,解釋使其明白。了,音ㄌ|ㄠˇ,動詞,明了,明白。補特伽羅,梵語पुद्गल (pudgala)之音譯,意思為「於六道輪迴之眾有情」,眾生。舊譯云「人」,新譯作「數取趣」,謂有情流轉,數數取諸趣者也。成佛,梵語बुद्धो भवति (buddho bhavati),成就佛道,【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)菩薩因位之萬行究竟而成辦阿耨多羅三藐三菩提,謂為成佛。」
此復:這還要。復,副詞,再,又。
隨其所應:根據他所相應的去配合。隨,動詞,順從,順著。應,動詞,適合。
有是道之正體:有的是道的主要重點。
有是道之支分:有的是道的從屬部分。
我對這段本文之理解——
關於徹底通曉,而且所有的都沒有違背的意思就是,這聖教明白解釋六道有情想要成佛的途徑,還根據適合各有情的需要,分別講授道的主要重點或從屬部分。
沒有留言:
張貼留言