2013/09/19初版;2022/08/07修訂(變更字體,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家合注)
論之本文——p. 33411
若由未習如是希有難行諸行,聞時憂惱,應念菩薩於最初時亦不能行。然由先知所作願境漸次修習,久習之後,不待功用能任運轉,故其串習極為切要。若見現前不能實行,即便棄捨全不修心,是極稽留清淨之道。
p. 33501
tib.p. 46619
དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བྱ་དཀའ་བ་བློ་མ་སྦྱངས་པས་ཐོས་པ་ན། བདེ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པར་ག་ལ་ནུས་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་གདུང་བ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི། བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དང་པོ་ནས་ཉམས་སུ་བཞེས་མི་ནུས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྨོན་པའི་ཡུལ་ཚུན་ཆོད་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ན། ཕྱིས་ནས་ནི་འབད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་འོང་བས་གོམས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དངོས་སུ་འཇུག་མི་ནུས་པར་མཐོང་ནས་དེ་དག་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་གོམས་པའང་དོར་ན། ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འགྱང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
tib.p. 46705
消文紀錄——
若由未習如是希有難行諸行,聞時憂惱:如果由於沒有修習這些稀有難行的諸菩薩行,以致於聽聞時心生憂惱。
應念菩薩於最初時亦不能行:(這時候就)應當思惟菩薩在最初發心要行菩薩行時,亦不能行持。
然由先知所作願境漸次修習:然而因為(菩薩)知道先把它當作願境,再一步一步地按次第修習。
久習之後,不待功用能任運轉:(經過)長久修習之後,自然而然就能夠任運而轉,不需要刻意造作。
故其串習極為切要:所以諸菩薩難行之行的串習極為切要。
若見現前不能實行,即便棄捨全不修心:如果因為目前不能實行,就棄捨而且完全不修心。
是極稽留清淨之道:那麼清淨之道的修持將被嚴重耽擱。
我對這段本文之理解——
這段本文教誡行者:菩薩難行諸行應漸次修習,不應率爾棄捨。
沒有留言:
張貼留言