2006/12/08

消文(2006/12/08)

2006/12/08初版;2014/02/26修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2017/11/24三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01910

〈勸發增上意樂〉亦云:「謂我失修今何作,歿時凡愚起憂悔,未獲根底極苦惱,此是愛著言說失。」

p. 01911

tib.p. 02612

།ཅེས་དང་། ལྷག་བསམ་བསྐུལ་བ་ལས་ཀྱང་། སྨྲ་བ་སོགས་རྣམ་གཡེང་ལ་དགའ་བས་ཐོས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་མ་བླངས་པའི་གང་ཟག་དེས། བདག་ནི་སྒྲུབ་ཉམས་ད་ནི་ཅི་བྱ་ཞེས། །འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བྱིས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དེས་མྱ་ངན་བྱེད། །ཉམས་སུ་མ་བླངས་་པས་མི་འཇིགས་པའི་གདེང་མ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཀྱི་གཏིང་རྙེད་པར་མ་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར། །ཏེ་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལས་ཉམས་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་གོ

tib.p. 02615

消文紀錄——

〈勸發增上意樂〉亦云:〈勸發增上意樂會〉也說。勸發增上意樂,這部經法尊法師在卷四、卷十二均譯為〈勸發增上意樂會〉(pp.10811, 30504),卷七則譯為〈勸發增上意樂經〉(p.20010)。英文版p.62, vol. one,其梵文誤印為(Adhyāśaya-saṃcodana-sūtra),應如注解85p.383, vol. one)作Āryādhyāśaya-saṃcodana-sūtra ,全名為आर्याध्याशय संचोदन नाम महायान सूत्र
(Āryādhyāśaya-saṃcodana-nāma-mahāyāna-sūtra )
。收錄於大正藏第11冊經號310,為《大寶積經》卷第九十二〈發勝志樂會第二十五〉。

謂我失修今何作:(說)我未曾如理如法修行,如今該怎麼辦?失修,沒有(如理如法)修行。

歿時凡愚起憂悔:臨終的時候,凡夫愚人生起憂煩且悔恨的心。歿時,死的時候。凡愚,「凡夫愚人」之略。憂悔,憂煩悔恨。

未獲根底極苦惱:(由於)沒有得到增上的基礎而極端苦惱。,請參考消文(2006/11/25),不過,在本文中,我取「增上之義」。底,基礎。

此是愛著言說失:這是由於貪愛不捨於空談議論所造作的過失。愛著,請參考消文(2006/11/21)言說,【教育部《國語辭典》】:「說及,論起。」消文者按,在本文中應純粹指「空談議論而不修行」。此辭彙於佛學辭典另有解釋,然而不適用於本文。

我對這段本文之理解——

宗大師又引《大寶積經》〈發勝志樂會第二十五〉(法尊法師譯作〈勸發增上意樂會〉)再次叮囑修行者不可流於空談。這段本文的大意是:〈勸發增上意樂會〉也說:「凡夫愚人臨終的時候,想起自己未曾如理如法修行,當下不知該如何是好,因而生起了憂煩悔恨之心。生前貪愛不捨於空談議論,而不如理如法修行,如今竟 造作了沒有獲得增上基礎而極端苦惱的過患。」

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言