2006/12/01
中午對照英文版p.80, vol. two與漢譯p.242的文字,認為兩者之間有些許出入,茲記錄如下:
This is stated clearly in the Cloud of Jewels Sūtra (Ratna-megha-sūtra) of the Ratna-kūṭa Collection:
If you train in the spirit of enlightenment in all activities and if you preface any cultivation of virtue with the spirit of enlightenment…
And in the King of Concentrations Sūtra:
As much as people frequently examine
So much will their minds engage
Whatever they are thinking over.
and in other sūtras as well.
寶雲經說:「若於一切威儀路中修菩提心,隨作何善以菩提心而為前導,於餘生中亦不捨離如此心寶,如如若人多觀察。」等明顯宣說。
根據英文版的認知,漢譯「於餘生中…」句應屬《三摩地王經》。
17:40
下午增補〈廣論文源〉發現p.24211的《曼殊室利莊嚴國土經》與p.21911的《曼殊室利莊嚴佛土經》英文梵文是相同的。
2006/12/02
13:00
查閱本論各卷及附錄,未見其他頁次有上述兩經名之一。
沒有留言:
張貼留言