2005/12/30初版;2014/01/12修訂(移除超連結)
013A
河西獅子/賈曹傑首見宗大師/三世怨
014B
毒雨
015A
略教戒經/妙栴檀/三世怨(重提)
017A
常不輕菩薩
018A
應供老比丘
2005/12/30初版;2014/01/12修訂(移除超連結)
013A
河西獅子/賈曹傑首見宗大師/三世怨
014B
毒雨
015A
略教戒經/妙栴檀/三世怨(重提)
017A
常不輕菩薩
018A
應供老比丘
2005/12/29初版;2011/06/09修訂;2013/05/23重編;2017/01/09四版(藏文改採泰式分散對齊,並取消粗體;增訂消文內容;部分詞彙加注法文);2017/01/24五版(藏文嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注);2018/02/11六版(變更字體)
論之本文——p. 00108
遍視無央佛語目,賢種趣脫最勝階,悲動方便善開顯,敬禮此諸善知識。
p. 00108
tib.p. 00201
ངདེ་ནས་རྗེ་རང་གི་དངོས་ཀྱི་བླ་མ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དང་ཆོས་སྐྱབས་དཔལ་བཟང་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཇམཐའ་ཡས་པས་རབ་འབྱམས་ཇགསུངས་པ་ཀུན་གྱི་རབ་ཡིན་པས་གསུང་རབ་ཀུན་ལ་བལྟ་བའི་མིག །ཇལྟ་བུའི་ལམ་རིམ་དང་བཤེས་གཉེན། སྐལ་བཟང་ཐར་པར་བགྲོད་པའི་ཇའཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་བའི་འབབ་སྟེགས་སམ་འཇུག་ངོགས་བསྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་དེ་བརྗོད་བྱར་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་མཆོག །ཇལྟ་བུ་སྟེ་བདེ་བར་འཇུག་ལ་དོན་ཆེན་སྟེར་བས་སོ། །ཇདེ་ལྟ་བུའི་ལམ་རིམ་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བ་བསྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཇཐུགས་རང་དབང་མེད་པར་བསྐྱོད་པ་ངགདུལ་བྱའི་བློ་རིམ་པ་གསུམ་དང་བསྟུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་འཁྲིད་པའི་ཐབས་བལ་མཁས་བཔའི་མཛད་པ་ཡིས། །བཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཇལམ་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོག་ནས་གསལ་བབར་མཛད་བཔའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ངཞེས་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་འདི་ཡི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
tib.p. 00204
消文紀錄——
遍視無央佛語目:(諸善知識的)眼睛無一遺漏地看過無窮盡的經藏,亦即諸善知識總攝佛的一切經教。遍視,即無一遺漏地看,代表通達所有經論。無央,央者盡也,故無央即無盡、無窮盡之意,藏語རབ་འབྱམས།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「大量,極多,廣大無邊。」佛語,佛所言,代表教法,亦即經教,{2017.1.09}梵語प्रवचन (pravacana),藏語གསུང་རབ།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「經典,佛經。」fr. enseignement, doctrine.目,藏語མིག,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「目,眼睛。」表能見{2017.1.09},能見則能引,故亦表諸善知識。
賢種趣脫最勝階:是各種根性證真成聖,求得解脫之無上梯階。賢,證真謂之聖,鄰於聖謂之賢。【《玄義》四下】:「鄰聖曰賢。」種,種性也,即指各種根性者{2017.1.09},指三士夫。「賢種」對應之藏文為སྐལ་བཟང༌།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「(1)幸運。(2)良緣。」其中「良緣」即是善緣。消文者不解譯成「賢種」之轉折為何?{2017.1.09}以上合謂「具善緣的三士夫」。趣,動詞,相當於今日我們一般人比較習慣的「趨」字。例如我們常用的「趨吉避凶、時勢所趨」,(注意不是驅趕的驅)是指「朝著一定的目標或方向」,而且具有持續性。【《俱舍論》卷八〈分別世品第三之一】:「趣謂所往。」脫,即解脫,解惑業之繫縛,脫三界之苦果也。故趣脫即求得解脫之義。最勝,一切世間最為殊勝。階,梯階。最勝階,最殊勝的梯階,指求解脫之最勝助緣{2017.1.09},是故,「趣脫最勝階」即三士道次第。
悲動方便善開顯:悲心生起善巧地開示種種教化眾生之教誨。悲,即悲心,此心惻愴他人之苦而欲救濟之。動,觸發生起之義。方便,梵語उपाय (upāya),理正曰方,言巧稱便。大小乘一切之佛教,皆為教化眾生,概稱為方便。fr. approche, moyen; ce par quoi on atteint le but.善開顯,善巧地開示。
敬禮此諸善知識:我向這些善知識們敬禮。善知識,梵語कल्याण मित्र (kalyāṇa-mitra),【《中華佛教百科全書》】:「指教示佛法之正道,令得勝益之師友。」【陳義孝《佛學常見辭匯》】:「能教眾生遠離惡法修行善法的人。」【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)知諸者,知其心,識其形之義,知人乃朋友之義,非博知博識之謂,善者於我為益,導我於善道者。」fr. personne de bon conseil; noble conseiller.
我對這四句偈的理解——
我要向善知識們敬禮,他們總攝佛的一切經教,生起悲心善巧地為各種根性的眾生開示證真成聖,是求解脫之無上助緣。
2005/12/28
下午與師兄討論思惟集諦流轉次第之科判製作,現有範本只能處理一頁之限制,確實考驗著研製科判時之取捨功夫。
我考慮自行研究Microsoft Word之巨集設計,希望能夠突破目前之範本限制。
2013/01/18
第二版科判產生範本,已經解除只能處理一頁的限制。
2005/12/26初版;2011/06/07修訂;2013/05/23重編;2017/01/07四版(藏文改採泰式分散對齊,並取消粗體。);2017/01/23五版(藏文嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注);2018/02/11六版(變更字體)
論之本文——p. 00107
攝二大車善傳流,深見廣行無錯謬,圓滿道心教授藏,敬禮持彼然燈智。
p. 00107
tib.p. 00114
ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས་ཇཚིག་དོན་དང་བྱིན་རླབས་སོགས་ཚང་ཞིང་ཧོར་ཁང་དང་དུག་ཅན་སོགས་མ་ཡིན་པར་བརིམ་པ་བཞིན་དུ་ལེགས་བཔར་བརྒྱུད་པའི། །ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་བདང་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པ་བགཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བགྲོད་པའི་ལམ། །གྱི་རིམ་པ་དང་། ངོ་བོ་ཇདང་ཁྱད་པར་སོགས་མ་ནོར་ཇབ་དང་། དེ་ཡང་ཆ་ཚང་ཇབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཇཔ་དང་དེ་ཡང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་སོགས་གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་པའི་གནད་བའགག་ཇབསྡུས་པའི། །ཇམདོ་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་གདམས་པ་བརིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ཇཟད་རྒྱུ་མེད་ཅིང་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་འཛིན་ངཔ་ཇདཔལ་མར་མེ་མཛད་ཇཡེ་ཤེས་ལ་འདུད། །བཅེས་མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དང་།
tib.p. 00117
消文紀錄——
攝二大車善傳流:總攝龍樹無著二大車軌的妙善傳承。攝,含攝,總攝。大車,藏語ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「對古代印度佛學家龍樹和無著二人的稱呼。」,故二大車即指龍樹與無著菩薩二大傳承,也就是下句偈文所述之深見和廣行。善,妙善。傳流,傳承相續不絕,如水之流也。
深見廣行無錯謬:沒有錯謬地承傳深見廣行二派之教授。無錯謬,無錯、無謬。換句話說,就是既沒有錯誤,也沒有荒誕不實之處。
圓滿道心教授藏:圓滿含攝佛陀教法精髓的教典教授。道心,道之精髓。教授,【《輔行四之三》】:「宣傳聖言,名之為教。訓誨於義,名之為授。」所教所授皆為聖言。藏,教典。【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)蘊積之義,包含之義。經典能包含蘊積文義。故名為藏。」
敬禮持彼然燈智:向擁有以上功德的阿底峽尊者敬禮。持彼,持有那(些)。消文者按,指前三句偈頌文所攝內涵。然燈智,阿底峽尊者的法號。
我對這四句偈的理解——
我向阿底峽尊者敬禮,因為他無錯謬地具備龍樹無著所傳深見、廣行二大車軌的傳承,並且圓滿地含攝佛陀教法精髓的教典教授。
2005/12/23初版;2011/06/07修訂;2013/05/23重編;2017/01/02四版(藏文改採泰式分散對齊,並取消粗體;梵文改用Arial Unicode MS,部分詞彙加注法文);2017/01/22五版(藏文嵌入四家注);2018/02/07六版(變更字體)
論之本文——p. 00106
如極難量勝者教,造釋密意贍部嚴,名稱遍揚於三地,我禮龍猛無著足。
p. 00106
tib.p. 00110
བཞེས་དང་། ཇདེ་ནས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་བསྟོད་ཕྱག་ནི། སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་ནུས་པས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཤིན་ཏུ་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཇའཕགས་པ་གསུམ་དང་རྒྱལ་བའི་བགསུང་རབ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཡུམ། །ཇི་ཇལྟ་བ་བཞིན་བརྒྱལ་བ་རང་གི་དགོངས་པ་བལྟར་སོ་སོར་འགྲེལ་བཔར་མཛད་བཔས་ཤིང་ཇའཛམ་བུས་མཚན་པས་འཛམ་བབུ་གླིང་ཇདུ་དོན་གཉིས་སྣང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན། ཇཀླུ་དང་སྲིད་སྒྲུབ་དང་མཚུངས་པས་ཀླུ་སྒྲུབ་ངདང་ཐོགས་མེད་ཅེས་ནི་ས་གསུམ་ན། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། ། བཞེས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཐོགས་མེད་གཉིས་དང་དེ་ནས་ཇལམ་འདི་མཛད་ པ་པོ་ལྷ་གཅིག་ལ་བསྟོད་ཕྱག་ནི།
tib.p. 00113
消文紀錄——
如極難量勝者教:世尊的教法是那麼的深奧難懂。如,作語首助詞,有加強語氣的用意,表示「這樣、那麼」;極,非常的;難,不易也;量,音ㄌ|ㄤˊ,就是思量的意思;也就是思索、思考的意思。難量就是難以思量,也就是不可思議,那麼,極難量就是非常不可思議,意思就是說非常深奧難懂。勝者教,勝者就是最殊勝者,也就是世尊;勝者教也就是世尊的教法。藏文此作རྒྱལ་བའི་ཡུམ།,義譯作「佛母」,故實乃指《大般若經》。【《大般若波羅蜜多經》卷第四百四十二〈第二分佛母品第四十六之二〉】:「善現!一切如來應正等覺,依深般若波羅蜜多,證一切法真如究竟,乃得無上正等菩提,由此故說,甚深般若波羅蜜多能生諸佛,是諸佛母,能示諸佛世間實相。」
造釋密意贍部嚴:造論解釋佛的密意,是贍部洲的大成就者。造,著手去做的意思;釋,解釋;密意,【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)於佛意有所隱藏不為顯了真實之說者也。又佛意深密,非因人之所測知,故云密意。」贍部嚴,贍部即指贍部洲,梵語जम्बुद्वीप (Jambudvīpa),【丁福保《佛學大辭典》】:「(界名)此大地之總名。此地中央有贍部樹,以樹名洲。」通常所說南贍部洲,就是我們所住的世界。fr. le plus central des 7 continents mythiques entourant le mont Meru, entouré de l’océan Lāvaṇa. 嚴,藏文རྒྱན།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「佛書譯作莊嚴。」【張怡蓀《藏漢大辭典》】又作:「莊嚴,龍樹、聖天、無著、世親、陳那、法稱等六大論師,為贍洲六莊嚴。」【明,一如《三藏法數》】:「嚴即功用得名,資粧為義。謂曠劫修成眾法,悉備資廣大之體,用粧真應之佛身也。」。故贍部嚴合義為贍部洲的大成就者。
名稱遍揚於三地:聲名稱譽普獲讚揚,遍及三地。名稱,聲名稱譽也,指殊勝功德,無不聞知。揚稱頌也,如讚揚。三地,藏語ས་གསུམ།,梵語भूमित्रय (bhūmi-traya)。【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「三域:天上、地上和地下。」
我禮龍猛無著足:我向龍猛菩薩和無著菩薩頂禮。龍猛,梵語नागार्जुन (Nāgārjuna),即龍樹菩薩之新譯名。根據丁福保《佛學大辭典》之解釋,龍樹之譯名有三:一、龍樹(羅什譯之龍樹傳);二、龍勝(般若流支譯之順中論);三、龍猛(今之西域記)。龍樹菩薩為南天竺人,生於佛滅後八百年間,提倡中觀性空之學。無著,梵語असङ्ग (Asaṅga),即無著菩薩,佛滅九百年間出生於健陀羅國(在克什米爾之西),先從彌沙塞部出家,後信大乘,每夜昇兜率天,聽彌勒菩薩講瑜伽師地論,白天則對大眾開示,為法相宗之祖。足,【《歸敬儀》下】:「經律文中,多云頭面禮足,或云頂禮佛足者,我所貴者頂也。彼所卑者足也,以我所尊,敬彼所卑者,禮之極也。」
我對這四句偈之理解——
我向龍猛菩薩和無著菩薩頂禮,他們是贍部洲莊嚴,造論解釋深奧難懂的《大般若經》,名聲遍揚天上、地上和地下。
2005/12/22
不久前有位自稱來自淡水的師姊手捧一箱佛飾在大門外結緣,我收了一隻玉石猈貅,皮夾裡適巧沒有零錢,交給了前來結緣的師姊一千元。同修師姊返家獲悉大為惋惜,她說小玉石猈貅只要三四十元,為何給一千?唉!布施的學問確實不易。
兩三天前又有兩位師姊來到門外說要以佛書結緣,這回同修師姊在家,我就把這難題留給了她,抱著家中小狗閃了邊去。只聽到同修師姊說我們家已經有在學佛,家中佛書很多,就這樣把兩位來結緣的師姊給支開了。
幾天來,這件事一直在我腦海中迴旋。這樣做對嗎?
年底了,出外結緣的同行善友似乎明顯增加,面對這種境時,該如何安住?
我個人是不贊成以任何理由拒絕前來結緣的佛門同修。
2005/12/22初版;2014/01/12修訂(移除超連結)
2005/12/12架起〈公案索引〉以來,陸續聆聽常師父的第一輪錄音帶,盡可能地把講授中提及的公案過濾出來,但總覺得力有未逮,總是擔心遺漏了發人深省的故事。茲將截至昨天所作成的摘要列出如下:
001B
化城喻品
002A
華嚴會上的舍利佛
002B
紫柏大師
005A
黃葉止二啼
006A
大乘菩薩殺人
007A
修行全靠善知識
007B
螢火蟲與太陽
008A
迦葉尊者/二十億耳
009A
老比丘得四果{《雜寶藏經》卷九(一一四)}
010B
南山道宣律祖
011A
八歲成佛/一生取辦
012A
老比丘得四果(簡單重述)
好歹也算是個開始,慢慢再來調整。
2005/12/21初版;2011/06/06修訂;2013/05/23重編;2016/12/30四版(藏文改採泰式分散對齊,並取消粗體,部分詞彙加注法文);2017/01/22五版(藏文嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注);2018/02/04六版(變更字體)
論之本文——p. 00105
是無等師最勝子,荷佛一切事業擔,現化遊戲無量土,禮阿逸多及妙音。
p. 00105
tib.p. 00106
ངདེ་ནས་བསྟན་བཅོས་འདིར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལམ་གཉིས་སྟོན་པའི་དང་པོ་ནི། འཇམ་དབྱངས་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་བརྒྱུད། ཕྱི་མ་བྱམས་པ་ནས་ཐོགས་མེད་ལ་བརྒྱུད་ཅིང་། ཡང་ཕྱི་མ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ནས་ཞི་བ་ལྷ་ལ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པོ་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་བས། དེ་དག་དང་མཐུན་པར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་ཤློོ་ཀ་གསུམ་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གཅིག་རྣམས་ལས། དང་པོ། བྱམས་འཇམ་དབྱངས་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཇའགྲན་ཟླ་མེད་ཇཔ་པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་འཆས་པས་སྟོན་པ་དེ་ཡི་ཇགསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་ཀྱི་མཆོག། རྒྱལ་པའི་མཚད་པ་ཇབཅུ་གཉིས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མཚད་པ་ཀུན་གྱི་ཁུར་བསྣམས་ནས། །གྲངས་མེད་ཞིང་དུ་ཇབརྟན་གཡོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པས་རྣམ་རོལ་པ། །ཇབདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བས་མི་ཕམ་ཇརྒྱལ་ཚབ་དང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
tib.p. 00109
消文紀錄——
是無等師最勝子:是佛最了不起的弟子。無等,梵語असम (asama),音譯阿娑磨。藏語ཟླ་མེད་པ།。fr. inégal.【《瑜伽師地論》卷第七十四〈攝決擇分中菩薩地之三〉】:「云何無等?謂諸如來所有功德極廣大故、極尊勝故、極眾多故、大威力故,若淨不淨一切有情無與等者,是故無等。」又【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)佛之尊號。」無等師,指前偈中之釋迦尊主,即釋迦牟尼佛。最勝子,最了不起的弟子。
荷佛一切事業擔:擔負佛的一切事業。荷,音ㄏㄜˋ,當動詞,是「承當、擔負」的意思,也就是一般人常說的「荷擔」。我們看到這偈最後一個字就是「擔」,它與荷字連用時是作動詞,但在這偈中,它是當名詞解。名詞的「擔」本義為「肩上所挑的物品」,引申作「肩負的責任」。什麼責任呢?就是偈中荷與擔之間的五個字:佛一切事業。什麼是佛一切事業?就是「利益一切有情」啊!為什麼?因為佛就是要幫助眾生離苦得樂、解脫生死輪迴。
現化遊戲無量土:顯現無量身相不受任何境相所囿,自由自在地教化無邊佛土中的一切有情。現化,示現化身。【《瑜伽師地論》卷第七十八〈攝決擇分中菩薩地之七〉】:「遍於一切三千大千佛國土中,或眾推許增上王家,或眾推許大福田家,同時入胎誕生、長大受欲、出家示行苦行、拾苦行已成等正覺,次第示現。」遊戲,梵語,विक्रीडित (vikrīḍita),指遊戲神通,【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)佛菩薩遊於神通,化人以自娛樂,曰遊戲。」【《大智度論》卷第七〈初品中佛土願釋論第十三〉】:「菩薩心生諸三昧,欣樂出入自在,名之為戲。非結愛戲也,戲名自在,如師子在鹿中自在無畏,故名為戲。」fr. jouet; utilisé comme jeu. 無量,梵語अनन्त (ananta),fr. infini, illimité.多到沒有辦法計算。土,指佛土,佛所住的國土,或佛所教化的領土,有淨土、穢土、報土和法性土等分別。
禮阿逸多及妙音:頂禮彌勒菩薩和文殊菩薩。禮,禮拜、頂禮。阿逸多,梵語अजित (Ajita),【丁福保《佛學大辭典》】:「(人名)譯曰無能勝、最勝之義。是彌勒菩薩之字。」fr. invaincu; nom propre l’Invincible. 妙音,請參考消文(2005/12/09)。阿逸多代表方便;妙音代表智慧。
我對這段偈頌之理解——
頂禮彌勒菩薩和文殊菩薩,他們是佛陀最了不起的弟子,擔負佛陀的一切事業責任,示現無量化身,自由自在地教化無邊佛土中的一切有情。
2005/12/08
附錄一:《略論》(止觀)已編入網頁,目前仍屬標點符號版,尚未進行按頁碼和行數編輯之作業,是故錄音帶音訊檔案也還未納入。
2005/12/22
《略論》〈止觀〉之頁碼分行已完成;錄音帶標示至152A為止(p.581),後續講授內容頁碼波動激烈,又因卷十四至卷二十四之頁碼分行作業尚未行,故錄音帶152B~155暫停處理。
2005/12/05
卷十三頁碼分行與錄音檔已編輯完成。常師父第一輪講授錄音帶142B講完卷十三之後,緊接著講授561頁之附錄一:《略論》(止觀)。由於現有網頁僅及於卷二十四,故卷十四至卷二十四之頁碼分行編輯作業將暫時停下來,我打算優先配合錄音帶142B到155A/B之內容編輯附錄部分。
2005/12/04
今天一口氣把錄音檔趕上了已完成的頁碼分行版網頁,也就是說,卷十二(含)以前之各卷均已完成錄音檔之配置作業。剩下來卷十三的錄音檔將與頁碼分行編輯同步進行。
2005/12/03
日前曾受託把常師父的兩捲錄音帶轉化成文字檔,今天在考慮部落格的內容時,心裡想要也把一百六十捲的第一輪《廣論》講授錄音檔之文字檔納入網頁裡來。只是還沒想好要怎麼安排,目前認為在點選錄音檔之後同時把該捲錄音帶的文字顯示,是最好的方式。可是這樣一來,如何把錄音文字和《廣論》文字同時在畫面顯示(分割畫面),就變成棘手的事了。當然,產生兩個瀏覽畫面是不成問題的,只是使用者若一面聽錄音檔,一面又要在兩個文字畫面間切換,是稍嫌複雜點了。
2005/12/02
開闢這個角落的目的,誠如標題所示,希望在此與法友分享編輯心得,並且說明一些編輯上的用意或問題。
我編輯《菩提道次第廣論》之網頁是從前(2003)年十一、二月中開始的,當初只純粹為了方便隨時能在電腦螢幕上研讀,所以一股腦地把二十四卷文字全數分卷編成網頁格式,也就是所謂的HTML檔。這一版本就是現階段我所稱的〈標點符號版〉。
後來,又為了查對頁數與行數之目的,再全面改版成現在我所稱的〈頁碼分行版〉,這個版本到今(2005/12/02)天為止,已完成到卷十二。
因為日前研討科判製作範本時,有師姊建議:在製作科判底稿時,希望能夠直接擷取《廣論》之科文與本文,以節省輸入作業之時間,可是〈頁碼分行版〉在編輯時,頁行之間都插入了網頁格式,而且字與字間都有半形空格,擷取時會造成諸多不便,於是保留了〈標點符號版〉。
在一次婚宴(亞太會館)中,師姊建議把網頁結合常師父的錄音檔,可更便利聽聞研讀,是故又有了一番增修版,目前完成到卷六。錄音檔是透過電子郵件獲得佛陀教育基金會允許,利用他們網站內的下載檔案資源,直接連結的。藉此機會表逹感恩之意。
2005/12/13初版;2011/06/04修訂;2013/05/19重編;2016/12/29四版(藏文改採泰式分散對齊,並取消粗體,部分詞彙加注法文);2017/01/20五版(藏文嵌入四家注);2018/02/03六版(變更字體)
論之本文——p. 00103
俱胝圓滿妙善所生身,成滿無邊眾生希願語,如實觀見無餘所知意,於是釋迦尊主稽首禮。
p. 00104
tip.p. 00102
ཕུན་ཚོགས་ཇནི་དཔལ་ཏེ་ལུས་སོགས་དང་དགེ་ལེགས་བྱེ་བས་ཇནི་གྲངས་བརྗོད་དུ་མེད་པའམ་གྲངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་བྱ་སྟེ་བྱེ་བའི་སྐད་དོད་ཀོཊི་རྩེ་མོ་ལའང་འཇུག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲངས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་བྱེ་བའི་ཐ་སྙད་ཐོབ་པ་རྣ་བ་བྱེ་བ་རིའི་སྐྱེས་རབས་ལས་བཤད་པས་འདེར་དེ་བཟུང་ལ། དེ་འདྲ་བའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསགས་པས་ནའམ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་ན་སྐུའོ།། བསྐྲུན་པ་བའབྲས་བུའི་སྐུ། བལུས་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ།། ཇམཐའ་མེད་པས་ན་མཐའ་ཡས་ཇསྔ་མ་ནས་ཕྱི་མར་འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བའི་ཇགནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་དོན་སྐོང་བས་ན་རེ་བ་སྐོང་བའི་ཇམཐོ་དམན་བར་གསུམ་དང་འཚམས་པའི་གསུང་། །ཇགང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པས་ན་གསུང་གཅིག་ཉིད་ལའང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཚང་བའི་དབྱངས་དང་། ཇམ་ལྷག་པས་མ་ལུས་བློས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཤེས་བྱཇའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ། ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་ཐུགས།། བཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས། ཤཱཀྱ་ཇནི་ནུས་པའམ་ཕོད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་དེའི་བརིགས་སུ་འཁྲུངས་པའི་རྐང་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་ལ་ཇརྗེ་བླ་མས་རབ་ཏུ་དད་པས་ཡན་ངལག་གི་མཆོག་མགོ་ཇབོ་ས་ཇལ་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ། །བབ་སྟེ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདུད་པའོ།།
tip.p. 00105
消文紀錄——
這偈頌前三句的末字分別為「身、語、意」,第四句透露這身語意的主人是釋迦尊主,故知此四句偈是讚歎本師釋迦牟尼佛之身語意功德。
俱胝圓滿妙善所生身:佛陀的身是無始劫以來,造無數不可思議善淨之業,達到圓滿程度所感得的,這是讚歎佛的身功德。俱胝,梵語कोटि (koṭi)之音譯,故亦有音譯作「俱致、拘致」,它是計數的單位,但由於古代印度各國數字系統並不嚴謹不統一,故有多種解釋。【林光明《梵漢大辭典》】:「千萬、億、萬億、百千、十萬、京。」藏語བྱེ་བ།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「千萬、十個百萬的數位。」總之,是一個極大的數目字。fr. nombre incommensurable.圓滿,梵語परिपूर्ण (paripūrṇa),藏語ཕུན་ཚོགས།,【《瑜伽師地論》卷八十三〈攝異門分之上〉】:「圓滿者,謂無限量故,最尊勝故。」又【《瑜伽師地論》卷七十四〈攝決擇分中菩薩地之三〉】:「云何圓滿?謂諸如來,成就三界及出世間一切功德。彼出世間所有功德,超過一切語言行路。是故如來一切歌詠所不能及。由此因緣彌應讚歎。」【明‧一如《三藏法數》】:「謂諸如來萬行具足,種種圓明,於世間、出世間一切功德皆悉成就;超過聲聞、緣覺、菩薩之上,故曰圓滿。」fr. complet; parfait. 妙善,梵語कल्याण (kalyāṇa),藏語དགེ་ལེགས།,不可思議的善淨之業。fr. beau, excellent. 所生身,所感得的身體。
成滿無邊眾生希願語:佛陀的語充分滿足一切有情的願望。這是讚歎佛的語功德。參考p. 10013:「語功德者,謂隨世界,所有有情,同於一時,各各申一異類請問,能由剎那心相應慧,悉皆攝持,以一言音答一切問,彼等亦能各隨自音,而生悟解。」
如實觀見無餘所知意:佛陀的意能圓滿無漏地知道世出世間的一切事理、千真萬確地看見真相。這是讚歎佛的意功德。參考p. 10109 :「謂於如所有性、盡所有性,一切所知,如觀掌中菴摩洛迦,智無礙轉,能仁智遍一切所知。」如實,【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)如實相,如實性也。又,如者平等之義,實者不虛之義。又,真如實相之義。」
於是釋迦尊主稽首禮:所以向世尊行稽首禮。釋迦,梵語,शाक्य (śākya),義為「能仁」。為佛陀出身所屬之種族名稱。fr. nom propre de famille du Buddha. 釋迦尊主,即釋迦牟尼。梵語मुनि (muni),音譯「牟尼」,義為「聖、賢、仁、尊」,故釋迦牟尼即釋迦尊主,義為「釋迦族之聖者」。fr. sage; anachorète. 稽首禮,【《中華佛教百科全書》】:「古代印度人表示最高敬意的禮拜方式。即以兩手承接受禮者之雙足,並以自己的頭面接觸之,又稱頭面禮足,或稽首禮足,略稱頭面禮、稽首禮。」
我對這段偈頌之理解——
宗大師以這段偈頌讚歎世尊的身語意功德,並頂禮。