2007/02/05

消文(2007/02/05)

2007/02/05初版;2014/03/17修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/03/09三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)



論之本文——p. 02404


博朵瓦亦云:「修解脫者,更無緊要過於尊重。即觀現世可看他而作者,若無教者亦且無成,況是無間從惡趣來,欲往從所未經之地,豈能無師。」


p. 02406


tib.p. 03402


པོ་ཏོ་བའི་ཞལ་ནས་ཀྱང༌། རྣམ་གྲོལ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བླ་མ་ལས་གལ་ཆེ་བ་མེད་དེ། ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བལྟས་ནས་བྱས་པས་ཆོག་པ་ལའང་སློབ་མཁན་མེད་པར་མི་འོང་ན་ངན་སོང་ནས་འོངས་མ་ཐག་པ་འགྲོ་མ་མྱོང་བའི་སར་འགྲོ་བ་ལ་བླ་མ་མེད་པར་ག་ན་འོང་གསུང་ངོ་། །


tib.p. 03405


消文紀錄——


博朵瓦亦云:博朵瓦也說。博朵瓦,人名,請參考〈善知識博多瓦的歷史〉。消文者按,不知道是不是指前面所引用的《博朵瓦語錄》?


修解脫者:希求出離痛苦而得解脫的修行者。解脫,請參考消文(2006/08/13)


更無緊要過於尊重:再也沒有比依止一位上師來得更重要的事。


即觀現世可看他而作者:就拿現在這個世間來說,(雖然)可以看著別人怎麼做(,但是)。


若無教者亦且無成:如果沒有人教導,尚且都學不會。教者,教導的人,指師長。


況是無間從惡趣來:何況是剛從惡道來。無間,梵語अवीचि (avīci),【陳義孝《佛學常見辭匯》】:「無有間斷。消文者按,不知法尊法師譯作「無間」的藏文原著意思如何?若以「無有間斷地從惡趣來」理解時,是否有一直在輪迴的涵義呢?今藉由英文版…having just been reborn from a miserable realm來消文,也就是「剛從惡道來」的意思。惡趣,梵語दुर्गति (durgati)अपाय (apāya),同惡道,【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)眾生以惡業之因而趣之所。」指地獄、餓鬼、畜生等諸惡趣。


欲往從所未經之地:準備到從來沒有去過的地方。


豈能無師:怎麼能夠沒有上師。


我對這段本文理解——


宗大師前已引用菩薩藏經證成依師之重要性,現在又引用博朵瓦的話為希求解脫的修行者開示,強調更無緊要過於尊重者。



前一則 下一則


沒有留言:

張貼留言