2008/04/26 09:10初版;2015/11/20修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文);2020/10/20三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 01509
又云:「如入善覆蔽,黑暗障室內,縱然有眾色,具眼亦莫見。如是於此中,生人雖具慧,然未聽聞時,不知善惡法。如具眼有燈,則能見諸色,如是由聽聞,能知善惡法。」
p. 01511
tib.p. 02101
ཅེས་དང་། ཇི་ལྟར་བཏེ་དཔེར་ན་ཁྱིམ་ནི་བསྟེ་བ་ལེགས་བཔར་གཡོགས་པ།
།བཕྱོགས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བས་ན་མུན་པས་ཁེབས་པའི་ནང་བདུ་ཞུགས་བཔ་ན། །བདེར་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་གཟུགས་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི།
།བརང་ཉིད་བལྟ་བྱེད་ཀྱི་མིག་བདང་ཡང་ལྡན་བཞིན་དུ་མི་མཐོང་བ།
།བདེ་ནི་མུན་པས་སྒྲིབ་པའི་དབང་གིས་ཡིན་པས་དེ་སེལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་དགོས་པ་དེ་བཞིན་བདུ་འདི་ན་བལུས་རྟེན་མིའི་རིགས་བཕུན་སུམ་་ཚོགས་པར་སྐྱེས་པའི།
།མི་ནི་བསྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་བསམ་པའི་རྟེན་ལིགས་ཉེས་གོ་བའི་བློ་གྲོས་བདང་ལྡན་བཔར་གྱུར་ཀྱང་།
།སྡིག་པ་བགང་ཡིན་པ་དང་ནི་དགེ་བའི་ཆོས།
།བགང་ཡིན་པ།
མ་ཐོས་བཀྱི་བར་དུ་བབླང་དོར་གྱི་གནས་ཤེས་བཔར་མི་འགྱུར་བལ། །སྔར་བཤད་པའི་ཁང་པ་དེར་མིག་ལྡན་མར་མེ་ཡོད་པབའི་མི་ཡིས།
།གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བབར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བར།། བདཔེ་དེ་བཞིན་བདུ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་མེ་དེས་ཀྱང་དགེ་བབ་དང་སྡིག་པའི་ཆོས།། བགང་ཡིན་པ་ཐོས་པས་བབླང་དོར་གྱི་གནས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར།
tib.p.02106
論源分析——
T04No.213
《法集要頌經》卷二〈多聞品第二十二〉
猶如蓋屋密 闇冥無所見 雖有眾妙色 有目不見明
猶如有一人 智達廣博學 不聞則不知 善法及惡法
譬如執明燭 悉見諸色相 聞已盡能知 善惡之所趣……
T04No.212
《出曜經》卷二十一〈聞品第二十三〉
猶如蓋屋密 闇冥無所睹 雖有眾妙色 有目不見明
彼如有一人 智達廣博學 不聞則不知 善法及惡法
猶如人執燭 悉見諸色相 聞已盡能知 善惡之所趣
分析者注,於《法句譬喻經》與《法句經》之多聞品查無此偈。
Ud:22.3
यथा ह्य् अगारं सुच्छन्नं प्रविश्य तमसा स्फूटम्
।
yathā hy agāraṃ succhannaṃ praviśya tamasā sphuṭam /
विद्यमानानि रूपाणि चक्षुष्मान् हि न पश्यति ॥३॥
vidyamānāni rūpāṇi cakṣuṣmān hi na paśyati //
Ud:22.4
तथैवेह नरो नित्यं
ज्ञानवान् अपि यो भवेत् ।
atathaiva.iha.naro.nityam.bjñānavān.api.yo.bhavet
/
अश्रुत्वा न विजानाति
धर्मां कल्याण पापकान्॥४॥
caśrutvā.na.vijānāti.ddharmān.kalyāṇa.pāpakān
//
Ud:22.5
प्रदीपेन तु रूपाणि
चक्षुष्मां पश्यते यथा ।
apradīpena.tu.rūpāṇi.bcakṣuṣmān.paśyate.yathā /
एवं श्रुत्वा विजानाति
धर्मां कल्याण पापकान्॥५॥
cevam.śrutvā.vijānāti.ddharmān.kalyāṇa.pāpakān //
前一則 下一則