2006/01/29初版;2013/04/05修訂;2017/02/03三版(藏文取消粗體、改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注);2018/03/02四版(變更字體)
論之本文──p. 00207
後時止迦摩囉室囉,聖教盛行,彼諸智者,則許三種而為初要。謂正法造者殊勝,正法殊勝,如何講聞彼法規理。今於此中,應如後釋。
p. 00208
tib.p. 00307
དུས་ཕྱིས་ནི་བྲི་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལར་བསྟན་པ་དར་བས། ངའདི་མ་ག་དྷའི་བྱང་ངོས་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་རི་དེའུ་ཞིག་གི་རྩེར། ལྷ་ཁང་བརྒྱ་ར྅ཙ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་གཙང་ཁང་དབུས་མར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་སྐུ་ཚད་མཉམ་པའི་ཐུབ་པའི་སྐུ་བཞུགས་ས་ཕྱི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ། དེར་པཎྜིཏ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་མཛད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་འཚོ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའི་གནས་གཞི་ཡིན། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡང་བོད་དུ་དེ་ནས་གདན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། འདི་བཞེངས་པ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་དྷརྨ་པཱ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོའི་སྦྱིན་བདག་དེ་ཡིན་གསུང་། དེའི་མཁས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་རྩོམ་པ་པོའི་ཆེ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་། དེ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅིང་ཉན་པའི་ཚུལ་གསུམ་སྔོན་དུ་གལ་ཆེ་བར་བཞེད་པའི་ཚུལ་གཉིས་བྱུང་བར་གྲགས་པ་ཇགང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བསྟན་པ་ལས་འདིར་ནི་ཕྱི་མ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ།།
tib.p. 00310
消文紀錄──
後時:或許可以把它展開作「後來的時候」,不過,我們習慣說「後來、到後來」,在這裡的意思,我認為是說「後來有」。
止迦摩囉室囉:寺名。消文者按,像前面提到的那蘭陀寺一樣,止迦摩囉室囉寺也是盛極一時的佛教中心,請參考福智之聲所出版的《阿底峽尊者傳》(p. 03605)。根據英文版廣論(note 3, p.377, vol. one),止迦摩囉室囉之梵語作विक्रमलशील(Vikramalaśīla),止迦摩囉的意思為映蔽。室囉也就是「尸羅」,華譯「戒」,所以法尊法師在本論p. 00605譯作「能映覆戒」,又在p. 19806音譯作「毘迦瑪拉希拉」,寺名另有幾種稱呼如戒香寺、鎮藥叉寺、以及戒映蔽寺等。第一次消文時,是依常見拼寫形式व्रिकामलशील(Vrikāmalaśīla)。其中之कामल(kāmala),音譯「迦摩囉、迦摩羅、迦末羅」,陰性作कामला(kāmalā),是一種病名,譯作黃病。所以,當初我以為「止迦摩囉」就是「可治好迦摩囉病」的意思。此外,कमलशील(Kamalaśīla)也是名僧蓮花戒的意思。
聖教:梵語आगम(āgama),音譯「阿笈摩」,聖者之言教。【《佛光大辭典》】:「聖者所說之教法。即指佛所說之教與聖賢等所撰述之典籍。又總稱經、律、論三藏及其他聖賢等之著書為聖教。」本論中多指佛所說的教法,亦即指佛教,或說正法。
盛行:廣泛流行。
彼諸智者:彼,代名詞,指「前面所說的那個地方」,也就是止迦摩囉室囉寺。諸,如前所釋。智者,有智慧的成就者。
則:轉折語,謂有與前面提到的觀點平行之另一看法。
許三種而為初要:提出三種他們認為比較適合當時的條件,而且只是基本的條件而已。許,如前所釋,不過,在此,與則合為則許,意思當為除了那蘭陀寺所提倡的三清淨門之外,這裡的智者另外還提出了他們的看法,這些看法與那蘭陀寺的主張是平行的。初要,最低程度的必要條件。初,最低程度的,如初級、初等。要,要件,也就是必要條件。
謂正法造者殊勝:(這三種初要)就是(一、)正法造者的功德要殊勝。消文者注,此時正法乃指所造的論而言。
正法殊勝:所造的法要殊勝。
如何講聞彼法規理:這部法要如何講說與聽聞。
今於此中:現在就這兩派釋儀而言。
應如後釋:應該依照後面這一派的要求傳講。
我對這段本文的理解──
到後來,佛教盛行,當時的止迦摩囉室囉寺成為中心,那裡的智者對於如何傳講正法,另外提出三種基本條件。宗大師明示本論是依照止迦摩囉室囉寺所許的三種條件傳講正法。