2006/03/18初版;2013/04/07修訂;2014/01/14三版;2017/04/22四版(藏文改採泰式分散對齊,本段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注);2018/03/11五版(變更字體);2018/05/06六版(訂正「戲論」之解釋)
論之本文——p. 00307
特如大卓龍巴云:「十五歲時,僅聞一次《正滴理論》,與一黠慧戲論外道興辯,令彼墮伏美譽遍揚。」
p. 00308
tib.p. 00501
ཁྱད་པར་དུ་ལོ་བཅོ་ལྔ་བཞེས་པའི་ཚེ། རིགས་ཐིགས་ཚར་གཅིག་གསན་པས་ཕྱི་རོལ་པའི་རྟོག་གེ་པ་མཁས་པར་གྲགས་པ་ཞིག་དང་བརྩད་པས་དེ་ཕམ་པར་མཛད་པས་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་སོ་ཞེས་གྲོ་ལུང་པ་ཆེན་པོ་གསུང་ངོ་།
tib.p. 00503
消文紀錄——
特如大卓龍巴云:特別像大卓龍巴所說。大,敬稱語,今多作「尊貴的」。消文者按,偶遇有師徒同名情況時,會以大小區別之,例如大小古薩利、大小正理杜鵑。卓龍巴,藏名གྲོ་ལུང་པ།本名བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས།,請參考《菩提道次第師師相承傳》〈善知識卓隆巴‧洛卓炯勒略傳〉。
十五歲時:把時間(年紀)說出來,以召公信,並暗示本論造者過人之處。
僅聞一次正理滴論:只聽過一次《正理滴論》。正理滴論,梵語न्यायबिन्दु (Nyāyabindu),又稱作「《正理一滴論》、《正理方隅》、《正理一滴》、《邏輯一滴》」等,藏傳因明七論之一,造者為法稱論師。全論分三品:〈現量品〉、〈為自比量品〉和〈為他比量品〉等。譯本有兩種,由王森依梵文本、楊化群依藏文本所譯出。
與一黠慧戲論外道興辯:和一位{2018.5.06}公認聰慧的外道辯論師辯論。黠,音ㄒㄧㄚˊ。其義可好可壞,善義者,聰明機靈;惡義者,狡猾奸詐。黠慧,聰慧靈敏。若要往壞的方面形容,則可用「黠獪」。戲論,梵語प्रपञ्च (prapañca),【《中華佛教百科全書》】:「指違背實理,對增進善法無益的言論。」外道,此詞組常遭誤解為「持異見邪說者」。然,其本由梵語तिर्थक (tirthaka)意譯而來,原義作「神聖可敬之隱者」,由於其思想從佛教觀點而論,全都是「佛法以外的教法」,所以其意譯作「外道、外教」,本無貶斥意味。{2018.5.06}經查「一黠慧戲論外道」之藏文作ཕྱི་རོལ་པའི་རྟོག་གེ་པ་མཁས་པར་གྲགས་པ་ཞིག,直譯作「某一公認黠慧的外道辯論師」。興,作「發動、發生或舉行」之義,例如「興師問罪、興起」等。辯,爭論是非曲直,例如「辯護、辯駁」等。興辯,進行辯論是也。
令彼墮伏:迫使對方信服。墮,失敗也,例如「墮負」。伏,有「屈服、承受、信服」等義,例如唐白居易《琵琶行》:「曲罷曾教善才伏,妝成每被秋娘妒。」
美譽遍揚:美好的名聲傳遍十方。美譽,【教育部《國語辭典》】:「美好的名聲。」遍揚,傳遍各地。
我對這段本文之理解——
就像尊貴的卓龍巴告訴我們的,阿底峽尊者十五歲的時候,只聽過一次《正理滴論》,就在一次辯論中贏過{2018.5.06}公認非常聰明機靈的外道辯論師,名聲立刻傳揚開來。
沒有留言:
張貼留言