2006/03/03

思考(2006/03/03)

2006/03/03


目前消文至第三頁八十讚,頌文中有【其間有大城,謂次第聚落。」此城名為「次第聚落」,不知是音譯還是意譯?對照英文版,其名為Vikramanjpūra,但是網路搜尋沒有此項資料,想知道它相當於今日的哪個城市?


又,後謂【……其國王善勝,妃名吉祥光……太子蓮華藏有五妃九子……。】我們知道漢字中,后、妃有別,妃之地位次於后,若吉祥光是王妃無誤,那麼,王后是誰?又妃子之長子能稱太子乎?我知道此文字中,前面的妃與後面的五妃輩分不同,只是此用字易令初讀者弄不清楚,國王的配偶和王子的配偶都稱妃,這是怎麼一回事?對照英文版,妃字都用queen,就更加糊塗了。


2006/03/06


以下是這兩三天裡我思惟妃字的結論:


關於后、妃之稱謂,或許是中國歷代的用法,並不適用於每一個國情。


根據教育部線上國語辭典之解釋,有兩點值得我們參考:
一、妃音ㄆㄟˋ,動詞,婚配,例,唐˙陸德明˙經典釋文˙卷十六˙春秋左氏音義之二:「妃,音配,本亦作配。」
二、妃音ㄈㄟ,名詞,配偶;又,稱古代天子的配偶,且地位僅次於后者為「妃」;又,太子或諸侯的配偶。


如此看來,舉凡配偶皆可謂妃。


總之,大概本論此段文中的妃字,並沒有要區分階級之用意。


沒有留言:

張貼留言