2006/02/27

消文(2006/02/27)

2006/02/27初版;2013/04/07修訂;2014/01/13三版(移除超連結)2015/03/26四版(訂正八十讚消文內容《噶當嘉言集》之藏文羅馬拼寫錯誤,並為其增訂藏文)2017/02/10五版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)2018/03/09六版(變更字體)2023/08/11七版(對照藏文修訂受用位饒盛之消文內容)

論之本文——p. 00301

如拏錯大譯師所造八十讚》云:「東薩賀勝境,其間有大城,謂次第聚落。其中有王都,名為有金幢。其宮極廣博,受用位饒盛,等支那國王。其國王善勝,妃名吉祥光。父母有三子,名蓮藏月藏,並其吉祥藏。太子蓮華藏,有五妃九子。長子福吉祥,現時大善巧,稱為陀那喜。幼子吉祥藏,苾芻精進月。次子月藏者,即現至尊師。」

p. 00304

tib.p. 00410

ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་ནག་ཚོས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་བརྒྱད་ཅུ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡུལ་ཆེན་པོ་བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། དེའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་རྒྱ་གར་བ་རྣམས་སཱ་ཧོར་ཟེར། བོད་སྐད་དུ། ཟ་ཧོར་ཞེས་འབོད་པའི་ཡུལ་མཆོག་ཡོད་པ་ན། ཡུལ་དེ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་མང་པོ་ཡོད། །དེའི་ནང་ནས་ཆེ་ཤོས་བི་རྣམ་པར་ཀྲ་མ་ནི་རིམ་པ་པཱུ་ར་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན། །འདི་ཁ་ཆེ་ཁྲི་བསྟན་དང་མཉམ་པར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ལ་མི་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའམ་རྩ་བདུན་ཡོད་དེ་བསྟོད་པ་དེ་གའི་འཕྲོ་ལས་མི་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་བདུན་ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། དེ་ཡི་དབུས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁབ།ཏུ་གྲགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཡོད། །ཕོ་བྲང་དེ་ལ་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ད་ལྟ་གསེར་འཕྲུར་གྲགས་པ་འདི་ཡིནཟེར། ཅན་ཞེས་བྱ།ལམ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་ཡུལ་ཕྱོགས་ན། བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད་ཅེས་སོགས་འབྱུང་བས་བརྟག་པར་བྱའོ།། ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་འབྱོར་པ་ནི། རྒྱ་ནག་སྟོང་ཁུན་རྒྱལ་པོ་འདྲ། འདིའི་དོན་ལ་ཁ་ཅིག་གྷི་ཝང་གང་ལ་ཡོད་པའི་གླང་པོ་ཆེ་དེ་ཁུན་པ་བྱེད་ཅིང་དེ་ཡང་གླང་ཆེན་སྟོང་སྟོང་ལ་དེ་འདྲ་རེ་ལས་མི་འབྱུང་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་དེ་འདྲ་སྟོང་ཡོད་པས་འབྱོར་པ་ཆེ་བའི་དོན་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། ཁ་ཅིག་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པའི་རྩིབས་རེའི་སྟེང་དུ་ཟས་སྣ་རེ་བཞག་ནས་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་བཞག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མདུན་ཕྱོགས་སུ་གང་བྱུང་བ་བཟའ་བ་ཙམ་ལས་མང་དུ་བཟའ་མི་ནུས་པས་ཁུན་པ་ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་མང་དུ་འཆད་པར་སྣང་ཡང་། རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྟོང་ཁུན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་འདོད་རྒྱལ་བས་བརྡ་སྦྱར་བའི་མིང་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་མེད་དེ་དཔེར་ན། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་ཚ་ཞིང་བསྲེག་པ་ལ་མེ་ཟེར་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་མེད་པ་བཞིན་ནོ།། ཞེས་བདག་གི་བླ་མ་དམ་པ་གསུང་ངོ།། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་དཔལ། བཙུན་མོ་དཔལ་མོའོད་ཟེར་ཅན། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་སྲས་གསུམ་མངའ། སྟེ། ཆེ་བ་པངྨའི་སྙིང་པོ་དང་འབྲིང་པོ་ཟླ་བའི་སྙིང་། པོ་དང་། ཆུང་བ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བུ་ཆེ་བ་པསྨའི་སྙིང་པོ་ལ། །བཙུན་མོ་ལྔ་ཡོད་སྲས་ནི་དགུ །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཆེ་ཤོས་བསོད་ནསམ་དཔལ། །ད་ལྟའི་དུས་ན་མཁས་པ་ཆེ། །དྷ་ན་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་དགེ་བསྙེན་པཎྜིཏ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་མཁས་པར་གྲགས། སྲས་གསུམ་གྱི་ཆུང་བ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །དགེ་སློང་བིརྱཱ་ཙནྡྲ་བརྩོན་སགྲུས་ཟླ་བ་ཡིན། འདི་སྡགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཆེ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་སྤྲུལ་ནུས་པ་ཞིག་སྟེ་བོད་དུ་བྱོན་སྟོད་ལུང་མཚོ་སྨད་དུ་སེར་བ་ཕབ་ཡར་ལུང་དུ་ཕེབས་རམ་ཤོད་ཀླུའི་དགོན་པར་སྐུ་གཤེགས་ཟེར། དགེ་བའི་དཔལ་གྱི་སྲས། འབྲིང་པོ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །ད་ལྟ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཇོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ།།

tib.p. 00414

消文紀錄——

如拏錯大譯師所造《八十讚》云:像大譯師拏錯所造的《八十讚》偈頌當中說。如……云依照……所說。拏錯為藏語ནག་ཚོ།之音譯,全名 ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ།。拏錯(ནག་ཚོ།)是族姓,ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ།是出家名,音譯楚稱嘉瓦,義為「戒勝」,所以又作「拏錯戒勝」。請參考《菩提道次第師師相承傳》〈善知識拏錯譯師略傳〉。大譯師,藏文ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ།,其中ལོ་ཙྪ་བ同全名中的ལོ་ཙཱ་བ,亦即日後將提到的音譯「洛拶嚩」,義為「譯師」,【丁福保《佛學大辭典》】:「(雜名)翻譯經論之法師也。」ཆེན་པོ།義為「大」,尊稱用語。八十讚,藏文བསྟོད་པ་བརྒྱད་ཅུ讚頌名,其全名ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་ཅུ་པ།收錄於《噶當嘉言集》བཀའ་གདམས་གཅེས་བཏུས།

東薩賀勝境,其間有大城,謂次第聚落:東邊的薩賀國,是個非常殊勝的地方,在那個地方有座大城,名叫次第聚落。,東邊,指本讚頌造者所在國(古印度)之東邊方位。薩賀{2017.2.10}藏名ཟ་ཧོར།,《藏漢大辭典》釋義:「薩霍爾。藏史記載,謂古印度東部一小國地名。在今孟加拉地區。」勝境,通常指風景優美的地方,如名山勝境。消文者按,讚頌所言勝境,應不僅止於風景而已,當含國泰民安、風調雨順等意境在內,故作「殊勝的地方」解釋較為周全。總之,可以說是人間仙境。其間,在那個地方。有大城,有頗具規模的大城市。,名叫。次第聚落{2017.2.10}藏名བི་ཀྲ་མ་ནི་པཱུ་ར།梵名विक्रमनिपूर (Vikramanipūra),其中的क्रम (krama),義作「次第」,而विक्रम (vikrama)則義為「勇猛、精進」。पूर (pūra)於《梵漢大辭典》中查得為पुर (pura),義為「城邑、宮殿」。至於是當代的哪個地方,尚待努力尋查。

其中有王都,名為有金幢:「次第聚落」大城中央有座名叫「有金幢」的皇宮。其中,通常意為其間,在那裡面,位置傾向於比較籠統,但是,在本讚頌裡,我們可以猜測既然後文顯示此指王都位置,應該是位在大城之中央。王都,皇宮所在地。 名為有金幢,皇宮的宮名叫作「有金幢」。這譯名之真正意思我不知道,幢字本指帷幔或旌旗,或許是皇宮金璧輝煌,四周圍都有金質帷幔與旌旗,顧名思義地稱作 「有金幢」,參看英文版,是譯作Golden Banner,中文直譯為金質旗幟或橫幅。

其宮極廣博,受用位饒盛,等支那國王:皇宮非常雄偉壯觀,物產富饒,與中國不相上下。,指「有金幢」皇宮。,宮殿建築。極廣博,規模非常雄偉壯觀。受用{2023/08/11}藏文ལོངས་སྤྱོད།,《藏漢大辭典》p. 2818釋義:「⑴財富,物資。⑵利用。享受,消費。……」此指「資財受用」{2023/08/11}藏文མངའ་ཐང་།,《藏漢大辭典》p. 682釋義:「⑴權勢,威力。⑵福澤,福祿。」此指「權位」因此,「受用位」指的是「資財受用、權勢地位」等。饒盛,形容豐厚富足,即富饒。,不相上下,相等。支那,當時的中國。

其國王善勝,妃名吉祥光這個國家的國王名叫善勝,王妃名叫吉祥光。善勝{2017.2.10}藏名དགེ་བའིདཔལ།根據英文版廣論,梵文作कल्यनश्रि (Kalyanaśri),字首的कल्यन (kalyana)義為「善、微妙」。字尾॰श्रि (-śri)義為「勝」{2017.2.10}相較之下,藏名似為梵名之義譯,由於漢字后、妃有別,妃之地位次於后,但是英文版的用字是queen,根據英漢字典,意思是王后。不知道實際上是妃是后?還有,字義上,太子或諸侯的配偶也稱妃。難怪初讀此頌,到後段的有五妃九子時,已經弄不清楚了。〔請參照思考(2006/03/03)之內文說明〕。吉祥光,根據英文版,其梵文作श्रीप्रभा (Śrīprabhā)。字首Śrī除了前面提到的「勝」義,似乎還有「吉祥」義。प्रभा (prabhā)義為「光明」。

父母有三子,名蓮藏月藏,並其吉祥藏:國王與王妃育有三子,名字依序為蓮藏、月藏和吉祥藏。父母,即薩賀國王與王妃。有三子,即該國當時有三位王子。

太子蓮華藏,有五妃九子長太子蓮華藏有五個太子妃,總共生了九個兒子。蓮花藏,就是前一節所提到的蓮藏。消文者注,大既是因為讚頌的文體所致,前面才將蓮華藏精簡為蓮藏。根據英文版廣論,其梵文名字為पद्मगर्भ (Padmagarbha),字首पद्म (Padma)即「蓮、蓮花、蓮華」等義,字尾गर्भ (garbha)義為「胎、藏」。讚頌並沒有提到是否有女兒。

長子福吉祥,現時大善巧,稱為陀那喜長子名為福吉祥,是當代大智者,人稱陀那喜。福吉祥,根據英文版廣論,其梵文為पुन्यश्रि (Punyaśri),字首पुन्य (punya)義即「福、吉祥」,字尾॰श्रि (-śri)前面介紹過,也作「吉祥」。陀那喜,根據英文版廣論注釋no.9,壩索卻季絳稱說是धनश्रिमित्र (Dhanaśrimitra)

幼子吉祥藏,苾芻精進月最年幼的太子名叫吉祥藏,出家法名精進月。吉祥藏,梵文श्रीगर्भ (Śrīgarbha)。字首श्री॰ (Śrī-)義作「吉祥」,字尾॰गर्भ (-garbha)義作「胎、藏」。苾芻,梵語भिक्सु (bhiksu),【陳義孝《佛學常見辭匯》】:「華譯比丘,義為乞士,即出家受具足戒的人。」精進月,小太子出家的法名,梵文為विर्याचन्द्र (Viryācandra)。字首विर्या (Viryā)義作「勤修、精進」,字尾चन्द्र (candra)義作「月」。

次子月藏者,即現至尊師二太子名叫月藏,也就是現在的至尊上師。月藏,梵文चन्द्रगर्भ (Candragarbha),前面已經分析過。即現至尊師,就是我們現在的至尊上師阿底峽尊者。

我對這段頌詞之理解——

宗大師引拏錯大譯師所造的《八十讚》介紹本論造者的出身殊勝。

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言