2006/02/14初版;2013/04/07修訂;2015/02/16三版(補登本文頁行數);2017/02/09四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注);2018/03/05五版(變更字體)
論之本文──p. 00211
別則此之教典,即是菩提道炬。故彼造者,亦即此之造者。彼復即是大阿闍黎勝然燈智,別諱共稱勝阿底峽。
p. 00212
tib.p. 00401
ཁྱད་པར་དུ་འདིའི་གཞུང་ནི་བཡིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པས་ན་གཞུང་དང་། མུན་ཁུང་གི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྒྲོན་མེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར་འདིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས་དེ་མཛད་པ་པོ་ཉིད་འདིའི་ཡང་མཛད་པ་པོའོ།། ངཁ་ཅིག་གསུང་འདིས་བླ་མ་གཉིས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཟེར་ཡང་། ཕུགས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་ནའང་གསུང་འདིའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ་རིམ་འདིའི་བཤད་བྱ་རྩ་བའི་གཞུང་ངམ་རྩ་ཚིག་ལྟ་བུ་ནི་ཇོ་བོས་མཛད་པའི་ལམ་སྒྲོན་ཡིན་པས་དེ་མཛད་པ་པོ་ཉིད་ལམ་རིམ་འདིའི་ཡང་མཛད་པ་པོར་དོན་གྱིས་སོང་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་སྟོན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྒྲོན་གྱི་ཆེ་བ་གསུངས་པ་དང་གནད་གཅིག་གོ། དེ་ཡང་ངསྔོན་རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཁྱིམ་བདག་གི་ཚུལ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཟང་སྐྱོང་ཞེས་གྲགས་པ་གྲོ་ལུང་པས་རྒྱལ་བའི་མདུན་ན་རྒྱལ་སྲས་བཟང་པོ་སྐྱོང་ཞེས་དང་། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙྪ་བས་ཁྱོད་སྔོན་ཐུབ་པའི་དུས་ན་བཟང་སྐྱོང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཱི་བཾ་བམར་མེ་ཀ་ར་བམཛད་ཤྲཱི་བདཔལ་ཛྙན་བཡེ་ཤེས་མཚན་གཞན་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ངའདི་ལ་བླ་མ་ཁ་ཅིག་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཨབྷྱ་ཤ་ཞེས་བཤད། སྒྲ་པ་དག་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་དོན་ཡིན་ཟེར་ཡང་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ཕུལ་བྱུང་ནས་ནི་སུམ་བརྒྱ་བཅུ། སོང་ཟེར་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཨ་ཏི་ཤ་ཞེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡིན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ།
tib.p. 00404
消文紀錄──
別則此之教典:特別的來說,造這部論的根據。教,教授、傳授。典,可遵守的法則,準則;教典,傳授方式的準則,亦即理論根據。
即是菩提道炬:即是阿底峽尊者所造之《菩提道炬論》。菩提道炬,《菩提道炬論》之略,梵文為बोधिपथप्रदीप (Bodhipathapradīpa)。消文者按,法尊法師譯作《菩提道燈論》,各大佛學辭典亦都以此譯名為主。請參考《廣論》附錄二。
故彼造者:所以,造《菩提道炬論》的人。故:所以;彼:那一個,這裡指前面提到的《菩提道炬論》;造者:造論的人。
亦即此之造者:也就是造本論的人。亦即:也就是;此之:這一個的,指本論的;造者:如前所釋。前面已經告訴我們,「此之教典,即是菩提道炬」,這裡明白做個結論說:造《菩提道炬論》的人也就是造《菩提道次第廣論》的人。如果我們沒有讀到這裡,總認為在讀〈歸敬頌〉的一開始,法尊法師明明譯作宗喀巴大師造,自然認為宗大師是造《廣論》的人。可是在論裡,宗大師自謙造《道炬論》的阿底峽尊者才是《廣論》的造論者,因為他完全以《道炬論》為根本的緣故。這裡我了解到對師承的敬重,而不自居功勞。
彼復即是大阿闍黎勝然燈智:他也就是大軌範師阿底峽尊者。彼,前釋那一個,此處指人,故宜釋義為「他」。復,常作「又、再、也」解。我認為可以視作與前一句中的「彼」呼應,表示再一次提到同一對象。另外,可作虛字解,也就是在此並無特殊意思,僅再補充說明「彼」所代表的對象。即是,就是。大,尊稱,猶如「勝、聖」;與經論或讚頌中常見的摩訶同,摩訶為梵語महा (mahā)之音譯,大乃其意譯。阿闍黎,梵語आचार्य (ācārya)之音譯,其他音譯有阿闍梨、阿祇利、阿遮梨耶、阿遮棃夜等;義譯為「教授、軌範」,亦即軌範師。【明‧一如《三藏法數》】:「梵語阿闍黎,華言軌範。謂其能為人軌範,故云阿闍黎也。」又依四分律,有五種阿闍黎:出家、受戒、教授、受經及依止等阿闍黎。勝:尊稱,同「聖、大」;然燈智,阿底峽尊者的出家名,通常不直接稱呼名號。
別諱共稱勝阿底峽:為避諱起見,大家都稱呼他阿底峽尊者。別諱,避諱,為了表示敬重不稱名號。共稱,都這麼稱呼他。勝,如前所釋。阿底峽,為अतीश (Atīśa)之音譯。消文者按,據《菩提道次第廣論字詁》引宗喀巴和《噶當教法史》的說法,有「卓越,優勝」等義,即尊者。又據《菩提道次第略論釋》(卷一p.14)「阿底峽三字,梵語為普龔,即究竟徹底之意。」
我對這段本文之理解──
特別的來說,這部論是以《菩提道炬論》為理論根據。宗大師在這裡自謙說,《菩提道炬論》的造者,也就是《菩提道次第廣論》的造者,他就是大家尊稱為阿底峽尊者的大阿闍黎勝然燈智。
沒有留言:
張貼留言