2016/03/13初版
(一)論之本文——p. 32606
又云:「智者所稱讚,無餘最細深,欲未障直道,無慧不能住。」
p. 32607
tib.p. 45420
།ཞེས་དང༌། མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་དུ་བསྔགས་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་ལས་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པ་གཞན་མེད་པ། །འདོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བསྒྲིབས་པའི། །ཡིད་ལམ་དྲང་པོར་ཤེས་རབ་མེད་མི་འགྲོ།
tib.p. 45503
論源紀錄——
६ प्रज्ञणपारमितासमासः
6. prajñāpāramitāsamāsaḥ
यस्मात् परं सूक्षमतरं न किं चिद् यन्नैपुणानां परमः प्रकर्षः।
yasmāt paraṃ sūkṣamataraṃ na kiṃ cid yannaipuṇānāṃ paramaḥ prakarṣaḥ /
यत्कामदोषादिभिरावृतानां मनःपथं नैव कदा चिदेति॥
yatkāmadoṣādibhirāvṛtānāṃ manaḥpathaṃ naiva kadā cideti // Ps_6.16 //
(二)論之本文——p. 32607
又云:「心不勤修慧,其見不能淨。」
p. 32607
tib.p. 45503
།ཞེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཚུལ་ལ་བརྩོན་མེད་བློ་འཆང་ན། །དེ་ཡི་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་དག་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ།
tib.p. 45504
論源紀錄——
६ प्रज्ञणपारमितासमासः
6. prajñāpāramitāsamāsaḥ
प्रज्ञानिरुद्योगमतेर्हि दृष्टिर्नायाति शुद्धिं तदृते न शीलम्।
prajñānirudyogamaterhi dṛṣṭirnāyāti śuddhiṃ tadṛte na śīlam /
सम्यक्समाधिस् तदृते नअ लभ्यो दुःखक्षयस्तद्विरअहात्तथैव॥
samyaksamādhis tadṛte na labhyo duḥkhakṣayastadvirahāttathaiva // Ps_6.18 //
沒有留言:
張貼留言