2016/03/14

論源(2013/07/14)


2016/03/13初版


()論之本文——p. 32606


又云:「智者所稱讚,無餘最細深,欲未障直道,無慧不能住。」


p. 32607


tib.p. 45420


།ཞེས་དང༌། མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་དུ་བསྔགས་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་ལས་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པ་གཞན་མེད་པ། །འདོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བསྒྲིབས་པའི། །ཡིད་ལམ་དྲང་པོར་ཤེས་རབ་མེད་མི་འགྲོ།


tib.p. 45503


論源紀錄——


प्रज्ञणपारमितासमासः


6. prajñāpāramitāsamāsaḥ


यस्मात् परं सूक्षमतरं किं चिद् यन्नैपुणानां परमः प्रकर्षः।


yasmāt paraṃ sūkṣamataraṃ na kiṃ cid yannaipuṇānāṃ paramaḥ prakarṣaḥ /


यत्कामदोषादिभिरावृतानां मनःपथं नैव कदा चिदेति॥


yatkāmadoṣādibhirāvṛtānāṃ manaḥpathaṃ naiva kadā cideti // Ps_6.16 //


()論之本文——p. 32607


又云:「心不勤修慧,其見不能淨。」


p. 32607


tib.p. 45503


།ཞེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཚུལ་ལ་བརྩོན་མེད་བློ་འཆང་ན། །དེ་ཡི་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་དག་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ།


tib.p. 45504


論源紀錄——


प्रज्ञणपारमितासमासः


6. prajñāpāramitāsamāsaḥ


प्रज्ञानिरुद्योगमतेर्हि दृष्टिर्नायाति शुद्धिं तदृते शीलम्।


prajñānirudyogamaterhi dṛṣṭirnāyāti śuddhiṃ tadṛte na śīlam /


सम्यक्समाधिस् तदृते नअ लभ्यो दुःखक्षयस्तद्विरअहात्तथैव॥


samyaksamādhis tadṛte na labhyo duḥkhakṣayastadvirahāttathaiva // Ps_6.18 //



沒有留言:

張貼留言