2006/01/01

消文(2006/01/01)

2006/01/01初版2013/04/05修訂;2013/05/23重編;2014/01/16四版(移除超連結)2016/09/08五版(根據藏文修訂「辯」字)2017/01/26六版(藏文嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)2018/02/15七版(變更字體)

論之本文——p. 00109

今勤瑜伽多寡聞,廣聞不善於修要,觀視佛語多片眼,復乏理辨教義力。

p. 00109

tib.p. 00205

དེ་ནས་གཉིས་པ། རྩོམ་པའི་རྒྱུ་ནི། དེང་དུས་རྣལ་འབྱོར་ལུགས་གཞན་དུ་ཚུལ་གཞན་བཤད་ཀྱང་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་དང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྩོན་ཞིང་དགའ་བ་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་ཐོས་པ་ཉུང་། ལ། མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ལ་མི་མཁས་ཤིང་། །ད་ལྟའི་ཆོས་བྱེད་ཕལ་ཆེར་རང་བཤད་སྒྲུབ་གང་ལ་མོས་པ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཟུང་བས་གསུང་རབ་བལྟ་བ་ལ་ཕྱོགས་རེའི་མིག །ཏུ་གྱུར་ནས་ལུང་དོན་རིགས་པས་འབྱེད་པའི་བློ་ཡི་མཐུ་མེད་པས།

tib.p. 00208

消文紀錄——

序分二、造論宗旨

今勤瑜伽多寡聞現在的修行者雖然精進,但是對於正法,大多數都見聞不廣。今:即「現在的、當前的」;勤,【明一如《三藏法數》】:「謂於一切善法,精進修習,不生懈怠,圓滿善業也。」即精進義。【T29No.1558《阿毘達磨俱舍論》卷四〈分別根品第二之二〉】:「勤謂令心勇悍為性。」 瑜伽,梵語योग (yoga),意譯「相應」,【T43No.1830《成唯識論述記》卷二(本)】:「言瑜伽者,名為相應,此有五義,故不別翻:一與境相應,不違一切法自性故。二與行相應,謂定慧等行相應也。三與理相應,安非安立二諦理也。四與果相應,能得無上菩提果也。五與機相應,得果既圓,利生救物,赴機應感,藥病相應也。此言瑜伽,法相應稱,取與理相應,多說唯以禪定為相應。」藏語རྣལ་འབྱོར་པ།《藏漢大辭典》p. 1579釋義:「修行的宗教徒。佛書譯為瑜伽師、修觀行者。」消文者理解作「修行者」。多,即「大部分、大多數」。寡聞,即一般所說的孤陋寡聞,也就是見聞不廣的意思。

廣聞不善於修要那些即使稱得上見廣識多的修行者,卻又不擅長修學要領。廣聞,和前偈言中的寡聞相反,這會兒說那些稱得上見廣識多的修行者。不善於,即不擅長某些事。修要,即修學要領。

觀視佛語多片眼對於經藏所載道理大多數修行者都無法全面理解。觀,觀察也。【T44No.1851《大乘義章》卷二】:「麤思名覺,細思名觀。」視,看待,對待也。佛語,請參考消文(2005/12/29)多,大多數。片眼,片者單一也,如片面;片眼指單一眼睛,比喻無法看清全貌。

復乏理辨教義力:又對佛法的旨趣缺乏以正理分析教義的能力復,即再、又也。乏,即欠缺也。理辨,指以正理分析。教義,教義者宗教之義理與宗旨也。力,指才幹能力,也就是以正理分析的能力。{2016.9.08}消文者按,今參考藏文廣論時,發現藏文འབྱེད་པ།並無「辯」義,根據《藏漢大辭典》p. 1984釋義:「(2)剖析,解釋,闡發。」應改為「辨」。句義為「缺乏以正理分析教義的能力」。

我對這四句偈之理解——

時下的修行者雖然精進,但是大都孤陋寡聞,即使有見識廣博者,卻不諳修學要領,對於經藏所載道理也一知半解,更遑論對佛法教義的分析能力。

前一則 下一則



2005/12/30

公案(2005/12/30)

2005/12/30初版;2014/01/12修訂(移除超連結)

013A       河西獅子/賈曹傑首見宗大師/三世怨

014B       毒雨

015A       略教戒經/妙栴檀/三世怨(重提)

017A       常不輕菩薩

018A       應供老比丘

 

2005/12/29

消文(2005/12/29)

2005/12/29初版;2011/06/09修訂;2013/05/23重編;2017/01/09四版(藏文改採泰式分散對齊,並取消粗體;增訂消文內容;部分詞彙加注法文)2017/01/24五版(藏文嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)2018/02/11六版(變更字體)

論之本文——p. 00108

遍視無央佛語目,賢種趣脫最勝階,悲動方便善開顯,敬禮此諸善知識。

p. 00108

tib.p. 00201

དེ་ནས་རྗེ་རང་གི་དངོས་ཀྱི་བླ་མ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དང་ཆོས་སྐྱབས་དཔལ་བཟང་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མཐའ་ཡས་པས་རབ་འབྱམས་གསུངས་པ་ཀུན་གྱི་རབ་ཡིན་པས་གསུང་རབ་ཀུན་ལ་བལྟ་བའི་མིག ལྟ་བུའི་ལམ་རིམ་དང་བཤེས་གཉེན། སྐལ་བཟང་ཐར་པར་བགྲོད་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་བའི་འབབ་སྟེགས་སམ་འཇུག་ངོགས་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་དེ་བརྗོད་བྱར་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་མཆོག །ལྟ་བུ་སྟེ་བདེ་བར་འཇུག་ལ་དོན་ཆེན་སྟེར་བས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་རིམ་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བསྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རང་དབང་མེད་པར་བསྐྱོད་པགདུལ་བྱའི་བློ་རིམ་པ་གསུམ་དང་བསྟུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་འཁྲིད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཛད་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ལམ་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོག་ནས་གསལ་བར་མཛད་པའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ།ཞེས་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་འདི་ཡི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

tib.p. 00204

消文紀錄——

遍視無央佛語目:(諸善知識的)眼睛無一遺漏地看過無窮盡的經藏,亦即諸善知識總攝佛的一切經教。遍視,即無一遺漏地看,代表通達所有經論。無央,央者盡也,故無央即無盡、無窮盡之意,藏語རབ་འབྱམས།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「大量,極多,廣大無邊。」佛語,佛所言,代表教法,亦即經教,{2017.1.09}梵語प्रवचन (pravacana),藏語གསུང་རབ།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「經典,佛經。」fr. enseignement, doctrine.,藏語མིག,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「目,眼睛。」表能見{2017.1.09},能見則能引,故亦表諸善知識。

賢種趣脫最勝階:是各種根性證真成聖,求得解脫之無上梯階。,證真謂之聖,鄰於聖謂之賢。【《玄義》四下】:「鄰聖曰賢。」,種性也,即指各種根性者{2017.1.09},指三士夫。賢種」對應之藏文為སྐལ་བཟང༌།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「(1)幸運。(2)良緣。」其中「良緣」即是善緣。消文者不解譯成「賢種」之轉折為何?{2017.1.09}以上合謂「具善緣的三士夫」。,動詞,相當於今日我們一般人比較習慣的「趨」字。例如我們常用的「趨吉避凶、時勢所趨」,(注意不是驅趕的驅)是指「朝著一定的目標或方向」,而且具有持續性。【《俱舍論》卷八〈分別世品第三之一】:「趣謂所往。」,即解脫,解惑業之繫縛,脫三界之苦果也。故趣脫即求得解脫之義。最勝,一切世間最為殊勝。,梯階。最勝階,最殊勝的梯階,指求解脫之最勝助緣{2017.1.09},是故,「趣脫最勝階」即三士道次第。

悲動方便善開顯:悲心生起善巧地開示種種教化眾生之教誨。,即悲心,此心惻愴他人之苦而欲救濟之。,觸發生起之義。方便,梵語उपाय (upāya),理正曰方,言巧稱便。大小乘一切之佛教,皆為教化眾生,概稱為方便。fr. approche, moyen; ce par quoi on atteint le but.善開顯,善巧地開示。

敬禮此諸善知識:我向這些善知識們敬禮。善知識,梵語कल्याण मित्र (kalyāṇa-mitra),【《中華佛教百科全書》】:「指教示佛法之正道,令得勝益之師友。」【陳義孝《佛學常見辭匯》】:「能教眾生遠離惡法修行善法的人。」【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)知諸者,知其心,識其形之義,知人乃朋友之義,非博知博識之謂,善者於我為益,導我於善道者。」fr. personne de bon conseil; noble conseiller.

我對這四句偈的理解——

我要向善知識們敬禮,他們總攝佛的一切經教,生起悲心善巧地為各種根性的眾生開示證真成聖,是求解脫之無上助緣。

前一則 下一則


2005/12/28

科判(2005/12/28)

2021/04/15


14道前基礎親近善士依止勝利


前一則 下一則


雜記(2005/12/28)

2005/12/28


下午與師兄討論思惟集諦流轉次第之科判製作,現有範本只能處理一頁之限制,確實考驗著研製科判時之取捨功夫。


我考慮自行研究Microsoft Word之巨集設計,希望能夠突破目前之範本限制。


2013/01/18


第二版科判產生範本,已經解除只能處理一頁的限制。


2005/12/26

消文(2005/12/26)

2005/12/26初版;2011/06/07修訂;2013/05/23重編;2017/01/07四版(藏文改採泰式分散對齊,並取消粗體。)2017/01/23五版(藏文嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)2018/02/11六版(變更字體)

論之本文——p. 00107

攝二大車善傳流,深見廣行無錯謬,圓滿道心教授藏,敬禮持彼然燈智。

p. 00107

tib.p. 00114

ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས་ཚིག་དོན་དང་བྱིན་རླབས་སོགས་ཚང་ཞིང་ཧོར་ཁང་དང་དུག་ཅན་སོགས་མ་ཡིན་པར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བརྒྱུད་པའི། །ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་དང་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པགཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བགྲོད་པའི་ལམ། །གྱི་རིམ་པ་དང་། ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་སོགས་མ་ནོར་བ་དང་། དེ་ཡང་ཆ་ཚང་བས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་དེ་ཡང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་སོགས་གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་པའི་གནད་འགག་བསྡུས་པའི། །མདོ་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་གདམས་པརིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ཟད་རྒྱུ་མེད་ཅིང་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་འཛིན་པ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལ་འདུད།ཅེས་མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དང་།

tib.p. 00117

消文紀錄——

攝二大車善傳流:總攝龍樹無著二大車軌的妙善傳承,含攝,總攝。大車,藏語ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「對古代印度佛學家龍樹和無著二人的稱呼。」,故二大車即指龍樹與無著菩薩二大傳承,也就是下句偈文所述之深見和廣行。,妙善。傳流,傳承相續不絕,如水之流也。

深見廣行無錯謬:沒有錯謬地承傳深見廣行二派之教授無錯謬,無錯、無謬。換句話說,就是既沒有錯誤,也沒有荒誕不實之處。

圓滿道心教授藏圓滿含攝佛陀教法精髓的教典教授道心,道之精髓。教授,【《輔行四之三》】:「宣傳聖言,名之為教。訓誨於義,名之為授。」所教所授皆為聖言。,教典。【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)蘊積之義,包含之義。經典能包含蘊積文義。故名為藏。」

敬禮持彼然燈智向擁有以上功德的阿底峽尊者敬禮持彼,持有那(些)。消文者按,指前三句偈頌文所攝內涵。然燈智,阿底峽尊者的法號。

我對這四句偈的理解——

我向阿底峽尊者敬禮,因為他無錯謬地具備龍樹無著所傳深見、廣行二大車軌的傳承,並且圓滿地含攝佛陀教法精髓的教典教授。

前一則 下一則